Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Ma bourse est vide et nul ne peut me voler.
Mi bolsa está vacía y nadie puede robarme.
Les pièces étaient vides, nul invité ou domestique en vue.
Las habitaciones estaban vacías, sin invitados ni sirvientes a la vista.
Une autre penderie vaste comme une caverne, mais nul vêtement n’y était accroché.
Solo otro gigantesco armario empotrado, pero estaba vacío.
Cette maison triste d’être vide, mais que nul autre n’habiterait.
Esa casa, triste por vacía, pero que nadie más iba a habitar.
Sa maison était vide, ouverte et glaciale, nul être vivant ne l’habitait.
La casa estaba vacía, desmoronada y fría; y no había nada viviente por allí cerca.
Les pas des druchii résonnaient dans ces bâtiments vides, mais nul rat ne s’émouvait à leur approche.
Los pasos resonaban en los edificios vacíos; ni siquiera una rata se movió cuando ellos se aproximaron.
Des sons forts et vides. L’éternel bavardage de l’univers, n’apportant nul réconfort.
Los sonidos eran fuertes y vacíos: la eterna charla del universo que en nada confortaba.
Plus tard, je l’ai vidée et j’en ai fait une petite prison en temps-nul juste pour moi.
Después lo vacié para hacer una cárcel de tiempo cero para mí sola.
Les journaux vantaient des produits pour hâter la croissance de la barbe, de jeunes médecins de vingt-cinq ou trente ans qui venaient de passer leur examen portaient des barbes majestueuses et chargeaient leur nez de lunettes à monture d’or, même s’ils n’en avaient nul besoin, à seule fin de donner à leurs patients l’impression qu’ils avaient de l’« expérience ». On s’imposait le port de la longue redingote noire, une démarche grave et si possible un léger embonpoint, afin d’incarner cette maturité si souhaitable ; et qui avait de l’ambition s’efforçait de donner congé, au moins dans son apparence extérieure, à cette jeunesse suspecte de légèreté ;
Los periódicos recomendaban específicos que aceleraban el crecimiento de la barba, los médicos de veinticuatro o veinticinco años, que acababan de licenciarse, lucían barbas frondosas y se ponían gafas doradas, aunque su vista no lo necesitara en absoluto, y todo con el único propósito de causar en sus pacientes la impresión de «experiencia». La gente vestía levitas largas y caminaba con paso pausado, y, si era posible, adquiría un cierto embonpoint que encarnaba esa gravedad anhelada, y los ambiciosos se afanaban en anular, aunque sólo fuese exteriormente, su juventud, una edad sospechosa de poco sólida;
C’était les retrouvailles avec Buenos Aires après vingt-sept ans d’absence qui le rendaient reconnaissant de l’incident qui l’immobilisait sur une autoroute et lui permettait de remettre à plus tard, d’annuler peut-être, l’inévitable décision qui devait l’attendre dans la ville où il était né, où il avait été jeune : aller voir Sami ou ne pas lui révéler sa présence, choisir de se transformer durant quelques jours en un fantôme de plus parmi tant d’autres qui viendraient inévitablement à sa rencontre, ou affronter le vieillard inconnu qui avait jadis été son insupportable père, interlocuteur qui lui rendrait sans nul doute l’identité qu’il s’était appliqué durant tant d’années à effacer, à recouvrir de successives identités provisoires.
Era el reencuentro con Buenos Aires después de veintisiete años de ausencia lo que le hacía agradecer el accidente que lo inmovilizaba en una autopista y le permitía postergar, acaso anular, la inevitable decisión que estaría esperándolo en la ciudad donde había nacido, donde había sido joven: visitar a Sami o no revelarle su presencia, elegir convertirse durante unos días en un fantasma más entre tantos otros que inevitablemente vendrían a su encuentro, o enfrentar al anciano desconocido que alguna vez había sido su insufrible padre, interlocutor que le devolvería sin duda la identidad que él se había aplicado durante años a cancelar, a recubrir de sucesivas identidades descartables.
— Pourquoi est-il nul?
—¿Por qué ha de ser nulo?
Le résultat fut nul.
El resultado fue nulo.
Son profit était nul;
Su provecho fue nulo;
Mais le résultat fut nul.
Pero el resultado fue nulo.
Le risque est pratiquement nul.
El riesgo era prácticamente nulo.
D’office mon mariage est nul.
Legalmente, mi matrimonio es nulo.
Son champ d’influence territorial était nul.
Su alcance territorial era nulo.
– Mais mon rôle dans le drame est nul.
—Mi papel en aquel drama fue nulo.
Même sans cette assurance, le risque était nul : S.
Hasta sin esta garantía el riesgo era nulo: S.
Votre mariage est nul et annulable, Nacib.
–Su casamiento es nulo y anulable, Nacib.
Lorsque la défense s’organise au sein d’un cercle de pierre, les espaces vides qui les séparent présentent sans nul doute le principal danger.
El principal problema que presentaba la defensa de ese círculo de piedras era sin duda los huecos que quedaban entre ellas.
Et nul n’est arrivé s’il n’a trouvé sa place, s’il n’a creusé son trou, s’il n’a ses clés, son bureau, sa petite plaque.
Y nadie ha llegado si no ha encontrado su sitio, si no se ha hecho su hueco, si no tiene sus llaves, su despacho, su placa.
— À mon avis, elle n’a que des os dans la tête. (S’apercevant que cette remarque ne servait pas sa cause, Brand murmura faiblement la suite.) Mais… elle n’est pas méchante. — Nul n’est méchant aux yeux de ses parents, rétorqua Yarvi avec un long soupir.
—Si me preguntáis a mí, tiene hueca esa cabezota. —Brand cayó en que estaba hablando en su contra y, farfullando, añadió—: Pero… no es mala persona. —Nadie lo es, a ojos de su madre. —El padre Yarvi dio un profundo suspiro—.
Mais je n’avais nul besoin d’un des géniaux perroquets de Halliburton pour savoir que le vrai pouvoir était aux mains des Texans et de leurs semblables, j’attendis donc qu’une place se libère pour prendre position entre deux mastodontes américains, leurs moustaches du même blanc cassé que le pain de mie.
Pero yo no necesité la colaboración de uno de esos loros tan listos de Halliburton para darme cuenta de que el auténtico poder estaba en manos de los tejanos y asimilados, así que esperé a que se hiciera un hueco para colocarme entre dos fornidos americanos con el bigote desteñido.
Alors des hommes sauvages s’emparèrent de nous et nous entraînèrent dans une contrée d’étangs et de marais où des oiseaux de mer cachaient le ciel. Ils nous gardèrent pendant dix jours jusqu’à ce que nous parvînmes à une montagne creuse où s’était jadis élevée une grande cité et où existaient des souterrains dont nul homme n’avait jamais vu la fin.
Pero a nosotros hombres salvajes nos llevaron a través de yermos y ciénagas donde las aves del mar ocultaban el cielo, llevándonos durante una jornada de diez días hasta que llegamos a una montaña hueca, donde una gran ciudad había existido y ahora se hallaba en ruinas y donde hay cavernas cuyo fin ningún hombre ha visto; ellos nos condujeron ante la reina de los que coronan con vasijas a los extranjeros;
Pour appeler les choses par leur nom, il leur faisait un effet quasiment aphrodisiaque. Je les revois très nettement s’éclipsant vers un recoin obscur en me laissant seule avec Thea et les affaires de pique-nique ; on s’allongeait toutes les deux côte à côte sur la grosse couverture de laine écossaise pendant que ses parents s’adonnaient à leurs activités clandestines. L’attirance animale latente qu’ils éprouvaient l’un pour l’autre était sans nul doute ranimée par le soleil et par le sentiment d’être en contact avec la nature, avec une force primitive et vitale.
Por lo visto tenía un efecto casi sexual en ellos, por decirlo claramente. Me acuerdo perfectamente de verlos desaparecer en algún hueco sombrío, dejándome sola con Thea y las cosas de la excursión, las dos echadas muy juntas sobre la gruesa alfombrilla escocesa de lana mientras sus padres se entregaban a sus placeres secretos, con su latente atracción animal reavivada sin duda por la luz del sol y la sensación que siempre te daba aquel sitio de proximidad a la naturaleza, de encontrarte cerca de una fuerza primitiva y vivificadora.
Le conseiller d’État, un vieil homme de loi, sa femme et sa fille occupent un coin isolé et, avec leur cuisinière et leur femme de chambre, ont le même mode de vie qu’avant, dans leur appartement de huit pièces au premier étage, aujourd’hui aussi ils sont à l’écart et tiennent leur rang… Il est d’ailleurs curieux de constater que malgré la proximité des Russes, des bolcheviques, ce n’est pas tant le conseiller d’État ou sa famille qui préservent ce rang, mais bien plutôt les « petites gens », les gens simples de la maison, les prolétaires… On s’adresse toujours à la femme du conseiller en lui disant « Honorable Dame1 », nul ne l’appelle autrement.
Un anciano abogado, alto funcionario del Estado, ocupa con su mujer e hija un hueco separado, e incluso allí tienen cocinera y criada y mantienen el estilo de vida que llevaban antes, en su vivienda de ocho habitaciones del primer piso, y tratan de distanciarse de los demás y conservar su estatus social. Y curiosamente, ahora que los rusos, los bolcheviques, están cerca, dicho rango no lo respetan tanto el propio abogado y su familia cuanto la «gente sencilla», los proletarios… A la esposa del alto funcionario todos siguen llamándola «ilustrísima señora».
Ses deux dents de devant étaient écartées (Dill était sûr et certain que c’étaient des fausses et qu’elles avaient été fabriquées ainsi pour faire naturel), de sorte que chaque mot qu’il prononçait contenant un ou plusieurs « s » était accompagné d’un sifflement aussi désastreux que jouissif. Vice, Sauveur, Christ, souffrance, salut et succès comptaient parmi les maîtres mots du prêche qu’ils entendirent lors de ces trois soirées, et leur attention fut doublement récompensée : à cette époque, nul prédicateur ne pouvait prononcer un sermon sans utiliser au moins une fois chacun de ces termes, ce qui permit à Jem, Dill et Jean Louise d’atteindre chaque soir des paroxysmes de fou rire étouffé ; et en prime, la concentration intense avec laquelle ils écoutaient le révérend Moorehead leur valut de passer pour les enfants les plus sages et bien élevés de toute la congrégation.
Tenía un hueco entre los dos paletos (Dill juraba que eran postizos y que se los habían puesto así para que parecieran naturales) que producía un sonido desastrosamente hilarante cuando decía una palabra que contenía una o más eses. Satanás, Jesús, Cristo, penas, Evangelios o salvación eran las palabras clave que ansiaban escuchar cada noche, y su atención se veía recompensada por partida doble: primero, porque en aquella época no había ministro capaz de dar un sermón sin utilizarlas todas, y los niños tenían asegurado un paroxismo de risa contenida al menos siete veces por noche y, en segundo lugar porque, como prestaban una atención tan escrupulosa al reverendo Moorehead, se les consideraba los niños más formales de toda la congregación.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test