Traduction de "méter" à espagnol
Exemples de traduction
— Disons qu’on se met à cinquante pas, reprit-il.
—Pongamos que nos situamos a cincuenta metros de distancia.
Il en fallait beaucoup pour surprendre un flic de la Met.
Costaba un triunfo desconcertar a un poli de la Metro.
medidor
 Eh bien, pour ceux qui ont une tension élevée, par exemple, on les met dans une pièce, avec un appareil de mesure au bras.
—Pues, con las personas de presión alta, por ejemplo, todo lo que hay que hacer es meterles en una habitación y ajustarles al brazo un medidor de presión sanguínea.
— Mets ton compteur sur « occupé ». Je t’invite à dîner.
—Pon el contador en marcha, te invito a cenar.
Y a des types qui passent pour vérifier le gaz, ou l’eau, ou qui m’apportent le courrier, et s’ils sont gentils j'les prends en photo et j’les mets ici et j’essaie d’me rappeler c’qu’on a dit c’jour-là.
Hay gente que viene a leer el contador del gas o del agua, o a traer el correo, y son agradables, así que les saco una foto y la cuelgo ahí, y luego intento acordarme de lo que hablamos aquel día.
> tandis que le policier se met debout.
– pregunta a medida que el policía se pone en pie.
Je me mets au lit avec un quarante bien tassé.
Me meto en la cama con cuarenta bien medidos.
Tout se met à luire, une vie secrète s’élève des objets.
Las cosas refulgían a medida que de ellas emanaba una vida secreta.
Le voilà qui se met à prendre des mesures qu’on n’aurait pas osé imaginer.
Ahora quiere tomar medidas que nadie habría sido capaz de imaginar.
Par précaution, je mets sous clé le calice et la patène.
Como medida de seguridad, encierro bajo llave el cáliz y la patena.
— C’est vrai. Cela met nos propres soucis, conclut Lily, plus ou moins en perspective. »
—No. Te da la medida real de tus problemas —concluyó Lily.
La tache noire se met à grossir au fur et à mesure qu'elle arrive sur moi, aspirée par mon regard.
La mancha negra crece a medida que se va acercando, aspirada por mi mirada.
Je me mets près de la fenêtre afin d'échapper, dans une faible mesure, au bruit ambiant.
Me siento junto a la ventana para escapar, en una débil medida, del ruido ambiente.
Les heures passent et il se met à faire des suggestions sur l’endroit où placer les pavés.
A medida que pasan las horas comienza a hacer sugerencias sobre dónde situar algunas cosas.
Mais elle met trop longtemps à venir et, à mesure qu’ils creusent, il faut constamment dégager les côtés de la fosse.
pero mana muy despacio y hay que sacar la tierra de los lados del agujero a medida que siguen cavando.
— Pour ce qui est d’être rapace avec l’argent, monsieur Wolfe, vous savez ce que c’est, quand un homme se met à parler...
—Respecto a esto de que usted no hace nada que no sea por dinero, señor Wolfe, ya comprenderá que uno no puede siempre medir sus palabras…
Comme ça, quand nos hélicoptères survoleront l’île, les pilotes pourront calculer combien de temps met un véhicule pour aller d’un trait à l’autre.
Luego, cuando nuestros helicópteros patrullen sobre la isla, los pilotos podrán medir cuánto tarda un vehículo en desplazarse de una línea a otra.
Crois-tu donc que je n’aie pas été atteint jusqu’au fond du cœur par l’insultante politesse avec laquelle elle me faisait mesurer la distance idéale que la noblesse met entre nous ?
¿Crees acaso que yo no me sentí herido en lo más profundo de mi corazón por la insultante cortesía con que me hacía medir la distancia ideal que la nobleza pone entre nosotros?
Mae parcourut la liste, s’arrêtant sur quelques passages : « Tout le monde doit avoir le droit à l’anonymat », « Toutes les activités humaines ne peuvent être mesurées et évaluées », « L’incessante chasse aux données pour jauger la valeur de la moindre entreprise est catastrophique et met en péril la véritable compréhension des choses », « La barrière entre public et privé doit demeurer infranchissable ».
Mae lo ojeó, captando pasajes al azar: «Todos tenemos derecho al anonimato», «No todas las actividades humanas se pueden medir», «La búsqueda incesante de datos para cuantificar el valor de cualquier empresa resulta catastrófica para la comprensión verdadera».
Relevé, il se cramponne au dossier d’un fauteuil, me mesure du regard, tente aussi de mesurer les distances et le chemin le plus court jusqu’à la salle de bains où je me suis réfugiée, il s’élance, il accélère mais les genoux lâchent et flageolent comme les jambes du taureau dans l’arène, il y met tant de désespoir qu’il dérape et finit à genoux sur le carrelage, le menton fracassé contre le rebord de la baignoire.
Ya en pie, se aferra al respaldo de un sillón, me mira de arriba abajo, midiéndome con la vista, intenta medir también las distancias y el camino más corto hasta el cuarto de baño en donde me he refugiado; echa a andar, acelera, pero le fallan las rodillas y le tiemblan como las patas del toro en el ruedo; le echa tanta desesperación al asunto que resbala y acaba de rodillas en los baldosines, tras golpear con la barbilla contra el filo de la bañera.
Mark Twain est un virtuose de l’écriture, non selon une exigence intellectuelle mais selon sa vocation d’entertainer d’un public qui était loin d’être raffiné (n’oublions pas que sa production écrite se double d’une intense activité itinérante de conférences et de causeries publiques, où il pouvait mesurer l’effet de ses trouvailles sur les réactions immédiates de ses auditeurs). Il suit donc des procédés qui ne sont, après tout, pas très différents de ceux d’un auteur d’avant-garde qui fait de la littérature avec la littérature : il suffit de lui donner n’importe quel texte écrit et il se met à en jouer jusqu’au moment où il en sort un récit.
Juglar de la escritura, no en virtud de una exigencia intelectual sino por su vocación de entertainer de un público que es cualquier cosa menos refinado (y no olvidemos que su producción escrita va unida a una intensa actividad de conferenciante y charlista público itinerante, pronto a medir el efecto de sus aciertos por las reacciones inmediatas de los oyentes), Mark Twain sigue procedimientos que no son tan diferentes de los utilizados por el autor de vanguardia que hace literatura con la literatura: basta ponerle en las manos un texto escrito cualquiera y empieza a jugar con él hasta que aparece un cuento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test