Traduction de "méndez" à espagnol
Exemples de traduction
Il va voir s’il y a des mouvements anormaux, se dit Méndez, quelque chose qui révélerait la découverte d’un cadavre.
Por la mente de Méndez pasó como un rayo la única verdad posible: va a ver si nota algún movimiento anormal, algo que revele el hallazgo de un muerto.
Toutes ces émotions, en particulier le souvenir de La Gaucha et de la sainte parole, envoyèrent Méndez, commotionné, demander au comptoir qu’on lui prépare un mélange douceâtre : un peu de rhum, d’anis fort, de menthe et du café d’hier, s’il vous plaît, j’ai besoin de quelque chose pour m’aider à traîner mon pantalon, cette ville me tue.
Todas estas emociones, en especial el recuerdo de La Gaucha y de la palabra santa, dieron con el conmocionado Méndez sobre el mostrador, pidiendo alguna combinación suave, un poco de ron, cazalla, menta y café hecho ayer, por favor, que necesito algo para seguir tirando de mis pantalones, que esta ciudad me mata.
Comme chacun sait – et comme le lecteur curieux pourra le vérifier dans diverses archives épiscopales –, Méndez était attiré par les femmes pour ainsi dire crépusculaires, bardées de corsets efficaces, dotées d’un certain sentiment baroque de l’amour, et capables de ne pas se formaliser, ayant commencé le matin, de n’avoir pas encore atteint l’orgasme à l’heure du souper.
Según sabe todo el mundo —y según el curioso lector puede comprobar en diversos archivos cardenalicios— a Méndez le interesaban las mujeres más bien crepusculares, armadas con una corsetería eficaz, que tuviesen un cierto sentido barroco del amor y a las que no importara empezar por la mañana y no haber tenido todavía un orgasmo a la hora de la cena.
Exalté par ce paisible panorama, Méndez se sentit réconcilié avec lui-même.
Extasiado ante aquel panorama de paz, Méndez se reconcilió con su espíritu.
Buvant à petites gorgées, les yeux mi-clos, contemplant les années que le bar avait derrière lui, Méndez se réconcilia avec lui-même.
Méndez lo bebió a sorbitos, contempló con los ojos entrecerrados los años del bar y se reconcilió con su espíritu.
La cuisine, c’est l’esprit du peuple, aujourd’hui, m’sieur Méndez, et on touche à la perfection, pratiquement : personne ne connaît la Constitution, mais beaucoup lisent le guide Michelin.
La cocina es hoy el espíritu del pueblo, señor Méndez, y estamos llegando muy cerca de la perfección: nadie conoce la Constitución, pero la gente suele conocer la Guía Michelin.
Eh oui, Méndez, les choses ne sont plus ce qu’elles étaient : le vieux quartier abonde aujourd’hui en épiceries asiatiques où tu pourras caler une petite faim, et, pour le salut de ce qui te reste d’âme, en instituts professant de nouvelles religions.
Vaya, Méndez, esto ya no es lo que era: ahora el viejo barrio está lleno de colmados asiáticos para salvar tu estómago y de centros de nuevas religiones para salvar lo que queda de tu espíritu.
Une fois qu’il eut repoussé ces délicatesses de l’esprit, il alla lui présenter ses respects ; Méndez était suffisamment espagnol pour croire en la vertu du papotage comme en la mafia de la loi qui fait vivre tant de gens.
Una vez consiguió dejar atrás esas delicadezas del espíritu, fue a presentarle sus respetos, ya que Méndez era lo bastante buen español para creer en la virtud del cotilleo y en la mafia de la ley, que da de comer a tanta gente.
— Je n’ai que faire de vos opinions, Méndez.
—No necesito sus opiniones, Méndez.
Raúl est d’avis que c’est le plomb, et pas un nouveau modèle de structure d’entreprise, qui gagnera la guerre contre Güero Méndez – en un sens un peu limité, il a raison.
Raúl es de la opinión que el plomo, no el nuevo modelo de negocio, está ganando la guerra contra Méndez, y en cierto sentido tiene razón.
Méndez avait pris la précaution d’emporter du bar un Marqués de Cáceres 85 qui, à son avis, méritait les honneurs militaires, et grâce auquel il se gagna à tout jamais les bonnes grâces de l’employé de la morgue.
Méndez había tenido la precaución de tomar del bar un Marqués de Cáceres del 85 que, en su opinión, merecía honores militares, y con él se ganó para siempre la voluntad del empleado del depósito.
Le seul inconvénient, du point de vue de Méndez, était que l’immeuble se trouvait aussi en face de la colline de Montjuich, d’où descendaient parfois quelques bouffées d’air pur capables d’achever en dix minutes un père de famille.
Lo único malo, en opinión de Méndez, era que la casa también estaba enfrente de la montaña de Montjuïc, y desde allí llegaban a veces algunas rachas de aire puro que podían acabar en diez minutos con un padre de familia.
La dernière déclaration de ma cousine Florencia – « Le mieux qu’on puisse trouver en Espagne, c’est justement des étables, ma chérie. Des étables et les gens qui s’en occupent. Votre élégance ne leur arrive pas à la cheville. » – était loin d’être une stupidité, mais plutôt l’expression d’une pensée largement partagée par des personnes très cultivées, cosmopolites, et si fortes – même si elles ne dissimulaient pas un pistolet sous leur veste – qu’elles savaient retenir les larmes qui personnellement me faisaient rougir les yeux. Voilà le genre de débauche qui régnait au Lyceum Club où Conchita Méndez se rendait, au volant de sa voiture personnelle, où d’autres jeunes femmes d’excellente famille fumaient, buvaient du champagne, faisaient des jeux de mots à double sens à propos de leur vie intime et s’efforçaient d’avoir une opinion sur tout.
Allí, donde ya estaban volviendo del lugar al que todavía no habían llegado los demás, había aprendido verdades sencillas, tan inofensivas, como que la última declaración de mi prima Florencia —lo mejor de España es la gente que vive en los establos, ya os gustaría a vosotros ser tan elegantes como ellos— no era una estupidez, sino la expresión de una idea que compartía mucha gente muy culta, muy cosmopolita, muy brillante, y tan poderosa que sabía aguantarse las lágrimas que a mí me picaban en los ojos, aunque no llevaran una pistola escondida dentro de la americana. Esa era la clase de corrosión que imperaba en aquel lugar al que Conchita Méndez llegaba conduciendo su propio coche, y donde otras señoritas, de excelentes familias, fumaban, bebían champán, hacían juegos de doble intención sobre su vida íntima y se esforzaban por tener una opinión sobre todas las cosas.
ánimo
 Tout cela est vrai, Méndez, et je suis même disposé à croire aux âmes qui flottent sous les portiques du marché.
—Todo eso es cierto, Méndez, y hasta estoy dispuesto a creer en las ánimas que flotan bajo los porches del mercado.
Je ne vous ai pas encore dit que chez nous, nous avons plusieurs oiseaux, monsieur Méndez, et que ma fille devine leurs états d’âme comme s’il s’agissait de personnes – et comme si elle pouvait les voir.
No le he dicho que en casa tenemos varios pájaros, señor Méndez, y que mi hija conoce su estado de ánimo como si fuesen personas y como si los estuviese viendo.
Courage, Méndez, tes pieds sont plus lourds chaque jour, mais te voilà déjà sur le Paralelo, dans ce quartier où rien de mal ne peut t’arriver, ton coffre à souvenirs, ton lopin de terre promise.
Ánimo, Méndez, los pies cada día te pesan más pero ya estás en el Paralelo, en el barrio donde nada malo te puede pasar, en tu caja de los recuerdos y en tu parcela de tierra prometida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test