Exemples de traduction
Avant la mue, mais la même.
Antes de la muda, pero la misma.
Une période de mue.
Un período de muda.
« C’est pareil qu’un serpent qui mue.
—Es como una serpiente que muda la piel.
10 Ko, la révolution, la mue
10 Ko, la revolución, la muda
Parfois ma timidité se mue en fermeté.
A veces mi timidez se muda en firmeza.
C’est comme si une mue nécessaire avait échoué.
Es como si una muda necesaria hubiera fracasado.
Il l’aurait utilisée lors de sa prochaine mue, mais nous l’avons tué avant.
La hubiera usado en su próxima muda, pero la matamos antes.
Buruu cloué au sol jusqu’à sa mue d’hiver.
Buruu atado a tierra hasta la muda de invierno.
Une odeur de mue de serpent m’a brûlé les narines.
Un olor a muda de piel de serpiente me abrasó las fosas nasales.
Maintenant l’être malfaisant avait tout ce qu’il lui fallait pour sa prochaine mue.
Ahora la malicia tenía justo lo que necesitaba para su siguiente muda.
Vers la fin de cette semaine, les bêtes vont commencer la mue.
Al final de esta semana los animales empezarán a mudar el pelo.
On dit que les serpents deviennent aveugles un peu avant leur dernière mue.
Dicen que las serpientes se quedan ciegas por un tiempo antes de mudar de piel por última vez.
Ce n’était pas un dragon trop jeune, mais un mâle, tout proche de sa première mue.
No se trataba de un dragón pequeño, sino de un macho justo antes de mudar de piel por primera vez.
La lumière des bougies jouait sur ses muscles tatoués. — Combien de temps avant sa prochaine mue ?
Empezó a andar arriba y abajo, la luz de las velas bailaba sobre los músculos tatuados—. ¿Cuánto tardará en volver a mudar las plumas?
Il est affublé d’une tête hérissée de poils bruns hirsutes, comme un poney en pleine mue qui abandonne sa fourrure hivernale.
Sobre la cabeza, una mata estropajosa de pelo negro le cuelga igual que a un caballo en trance de mudar las crines invernales.
Durant des mois, je me sens comme un animal figé pendant la mue, auquel la peau qu’il faut ôter est restée coincée au-dessus de la tête, impossible à enlever.
Durante meses me siento como un animal paralizado por el proceso de mudar la piel, un animal al que la antigua piel se le ha quedado trabada a la altura de la cabeza y ahora ya no puede retirarse.
Elle se tut. Le visage de marbre, elle le regardait faire les cent pas. — Et en attendant sa prochaine mue, mes armées dépérissent, commandées par des faibles. Pas un de mes généraux ne mérite son grade. Pas un seul !
Ella se quedó en silencio, la cara impasible como una piedra, mirando cómo su hermano recorría la habitación arriba y abajo. —Pero ahora, hasta que la bestia vuelva a mudar las plumas, mis ejércitos languidecen con debiluchos a la cabeza. Ni uno de mis generales es merecedor del título. ¡Ni uno!
Le même gilet informe et d’un bleu céruléen qu’elle met toujours, son costume de vieille. Les manches tirebouchonnent aux coudes, lui donnant l’impression d’être un étrange oiseau qui mue – elle continue à négliger son alimentation.
La misma piel cerúlea y holgada que siempre viste, su indumentaria de señora. Esta noche las mangas le hacen bolsas en los codos, y se siente como un extraño pájaro que mudara el plumaje; últimamente se le olvida comer.
Ils étaient beaucoup trop hauts pour qu’on leur demande ce qu’ils faisaient là, mais je crois savoir que les Grecs anciens considéraient les serpents comme sacrés, leur venin comme un remède et leur mue comme une métaphore de la renaissance et du renouveau.
quedaban demasiado altas para preguntarles qué hacían allí, pero estaba vagamente al tanto de que para los antiguos griegos las serpientes eran sagradas, y su veneno, reparador, y quizá veían su mudar de piel como símbolo del renacimiento y la renovación;
Tous enivrés à l’idée de plonger les mains dans l’une des oasis de ce vaste désert pour en extirper une nouvelle vie, abandonnant leur triste quotidien sur la rive, telle une mue, et empruntant le raccourci menant droit au bonheur.
Todos estaban ebrios por las ganas de llegar a un río helado, allá en la gran desolación, para pescar en él una nueva vida con ambas manos, dejando sus vidas rutinarias tiradas en la orilla como si acabasen de mudar la piel antes de tomar el atajo que les conduciría a la felicidad.
Bill et Willie sont frères, peut-être même frères jumeaux, et passer de l'un à l'autre se fait tout seul et semble parfaitement normal. La dernière transformation de sa journée de travail, cependant, celle qui métamorphose Willie Shearman en Willie Garfield l'aveugle, ne lui a jamais fait cette impression ; bien plutôt, elle lui donne le sentiment de quelque chose de trouble, de furtif, de loup-garesque, presque. Jusqu'au moment où il se retrouve dans la rue, tapant de sa canne devant lui, il se sent comme un serpent qui vient de perdre sa mue et dont la nouvelle peau n'a pas encore acquis suffisamment de résistance. Il regarde autour de lui ;
Bill y Willie son hermanos, quizá incluso mellizos, y el tránsito de uno a otro se le antoja inocente y por completo normal. En cambio, la transformación definitiva de su jornada —de Willie Shearman en Willie Garfield el Ciego— le produce una sensación muy distinta. Esta última mutación siempre le parece turbia, furtiva, casi licantrópica. Hasta que la ha llevado a cabo y está otra vez en la calle, tanteando el suelo que pisa con su bastón blanco, se siente como debe de sentirse una serpiente después de mudar la piel vieja y antes de que la nueva se curta y adquiera resistencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test