Traduction de "mie" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
— Et ce sont eux qui ont mangé la mie ?
—¿Se comieron ellos la miga?
Et puis tous les deux, ils ont mangé la mie ? Tout en s’aimant ? — C’est cela. — Toute la mie ?
¿Y luego se comieron juntos la miga? ¿Enamorados? —Así es. —¿Toda la miga?
La mie s’imbibe de sang.
La miga* se empapa de sangre.
Elle a mangé toute la mie ?
¿Se comió ella toda la miga?
— L’assassinat à la mie de pain. — Exactement.
—El asesinato con miga de pan. —Exacto.
Je fais des boulettes de mie de pain.
Hago bolas de miga de pan.
— Oui, je sais. — Et il n’y a plus de mie à l’intérieur.
—Sí, lo sé. —Y no tiene miga dentro.
Elles font des boulettes avec la mie de pain.
Hacen bolas de miga de pan.
— Pourquoi veux-tu les étouffer avec de la mie de pain ?
—¿Por qué quieres asfixiarlos con miga de pan?
Faites-moi un paon avec cette mie de pain.
Hazme un pavo real con esta miga de pan.
me lance Paul. Je secoue la tête. L’oiseau s’envole, furieux, déployant des ailes à l’envergure impressionnante avec, dans son bec, un ridicule sachet de pain de mie au fond parsemé de miettes.
-dice Paul. Niego con la cabeza, y el pájaro despega furioso, abriendo las alas hasta alcanzar envergaduras fantásticas, escapando tan sólo con una bolsa de migajas.
 Nous avons créé une société, poursuivit Sanginés tout en faisant, comme à son habitude, des petites boulettes avec la mie de son pain, qui dans sa majorité souhaite progresser socialement, avoir différentes choses, des voitures, des femmes, des vêtements, du soleil, et même, si on va par là, une éducation pour ses enfants, une assurance-vie, une sécurité sociale, un hôpital et une télévision.
—Hemos creado una sociedad —continuó Sanginés mientras, según su costumbre, hacía bolitas con las migajas del bolillo—, que en su mayoría desea ascender, tener cosas, autos, mujeres, ropa, sol, y si me apuras, educación para los hijos, póliza de vida, seguro social, hospital y televisora.
Choukhov mange son pain jusqu’à la peau des doigts, mais il garde un bout de croûte sans un brin de mie, c’est le bout arrondi du quignon. Il n’y a pas une cuiller qui aille aussi bien qu’une croûte de pain pour torcher une gamelle de kacha.
La porción de Sujov se había quedado en nada; de todos modos, se guardó un trocito roído de la corteza redonda del trozo de pan. Pues con ninguna cuchara puede aprovecharse todo el puré de la escudilla tan bien como con el pan.
Presque aussitôt, il laissa tomber une tranche de pain de mie beurré sur une de ses jambes de pantalon, et passa la majeure partie de son temps à essayer de dissimuler, sous des airs dégagés, ses efforts discrets mais vains pour effacer la tache, avec sa serviette à thé trempée dans de l’eau chaude.
Casi enseguida, dejó caer una porción de bizcocho de mantequilla sobre sus pantalones y se pasó la mayor parte del té con aire ausente, mientras en vano intentaba quitarse la mancha con una servilleta que humedeció en agua caliente.
Elle enlevait les croûtes de ses sandwichs et ne mangeait que la mie.
Le quitaba la corteza al pan de sus emparedados y se comía sólo la parte blanca del medio.
Ce point commençait à m’obséder, ainsi que le fait de ne plus trouver de sandwiches au pain de mie grillé nulle part (même à Knutsford on ne servait plus que des paninis, je vous demande un peu).
Me tenía un poco obsesionado aquel tema últimamente (como el que, por lo visto, ya no sirvieran sándwiches tostados en ninguna parte, solo panini; hasta en Knutsford, por el amor de Dios).
Je le regardais se raser et je le regardais couper le pain, en calant la miche sur le côté avec une main, et le pouce de l’autre main, celle du couteau, avançait sur le manche jusque sur le dos de la lame pour guider le mouvement, à travers la croûte pour s’enfoncer dans la mie spongieuse.
Yo le miraba afeitarse y le miraba cortar el pan, sujetando la hogaza sobre el costado con una mano y el pulgar de la otra mano, la del cuchillo, rebasando el mango y situado sobre el dorso de la hoja para guiar el corte, a través de la corteza y hasta la parte blanda del centro.
De temps en temps, en période électorale, un quelconque politicien mal avisé essayait de piquer son poste au shérif Petersen et se hasardait à le qualifier de « cow-boy en mie de pain », « profil de médaille en chocolat », « tête d’œuf », mais ça ne l’avançait à rien.
De vez en cuando, al llegar la época de las elecciones algún político extraviado trataba de conseguir el puesto del alguacil Petersen y se le ocurría referirse a él como “El hombre que siempre está de perfil” o “El jamón que se ahuma solo”, pero con eso no llegaba a ninguna parte.
J’attrape les deux entames du pain, les tartine d’une bonne couche de beurre et je colle presque tout le poisson entre les deux tranches, le tout arrosé de sauce brune. Ma mère râle toujours quand je vais pêcher l’entame au fond du paquet de pain de mie, mais c’est ce qu’il faut pour faire un bon plat.
Cojo los extremos de las rebanadas de pan y las unto con mantequilla, comiéndome la mayor parte de la cena entre ellas y rezumando brown sauce.[20] Mi madre siempre me echa la bronca por coger la última rebanada del paquete de pan, pero tienes que hacerlo si quieres hacer un bocata como está mandado.
Respirant avec de grandes précautions, immobile, il tendait l’oreille vers l’obscurité ! Les bougies s’éteignirent l’une après l’autre dans le candélabre, seule persista la petite lumière patiente de la lampe à huile ; chaque fois que la brise la poussait, oscillant doucement d’un côté et de l’autre, au bout de la chaîne d’argent qui tintait légèrement, elle se reflétait contre le mur en une ombre pendulaire délicate comme un papillon, semblable à mie toile d’araignée, et tandis que dehors mourait peu à peu le déchaînement de la rue et que le vacarme confus et indiscernable se dissolvait en meuglements, en grognements et en croassements variés, tandis que le vrombissement de la fête se décantait en bourdonnements plus clairs et plus profonds, parsemant l’image sonore, comme vue dans un kaléidoscope, on commença à percevoir comme une sorte de basse d’accompagnement le pas cadencé des troupes qui se retiraient, ce qui indiquait qu’une partie de la garde regagnait ses cantonnements ; puis le silence se fit, il est vrai, à l’intérieur d’un silence qui aussitôt commença à s’animer d’étranges vrombissements et qui n’était lui-même que vrombissements, car soudain, de loin, de partout, – s’élevant peut-être des champs des alentours de la ville ou bien de ceux d’Andes, – le crissement des cigales se fit entendre, les myriades de sons de myriades de créatures, vibrant à l’infini dans le silence, s’étendant sur l’infini.
Respirando con mucha precaución, escuchaba inmóvil en la oscuridad. Las velas del candelabro se apagaron una tras otra, sólo persistía la luz pequeña y paciente de la lámpara de aceite junto al lecho, a veces oscilando suavemente a derecha e izquierda al soplo del viento, con un suave sonido de su cadena de plata y el reflejo en la pared como de un péndulo de sombras de tela de araña, leves como mariposas, y mientras afuera la barbarie de las calles se disolvía poco a poco, y el confuso, indistinto rumorear se disgregaba en toda suerte de relinchos, de bramidos, de graznidos y el estrépito de la fiesta se distinguía con un murmullo más claro y profundo, salpicando el cuadro de los ruidos, ya calidoscópico, se tomó claro, significativo, parecido al rumor de un bajo profundo, el paso uniforme de tropas en marcha, indicando que una parte de la guardia volvía a sus cuarteles; luego se hizo silencio, si bien en una calma que pronto comenzó a animarse, zumbando extrañamente, incluso ella misma toda vibración, porque de improviso desde lejos, desde todas partes -¿llegaba de los campos frente la ciudad o de los campos de Andes?– se oyó el cantar de los grillos, el tono de miríadas de las miríadas de creaturas, infinitas en la quietud que se extendía sobre lo infinito.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test