Traduction de "marchant" à espagnol
Exemples de traduction
se balancer en marchant.
contonearse al caminar.
Et elle sourit toute seule en marchant.
y sonríe al caminar.
Je balançais les bras en marchant.
Balanceaba los brazos al caminar.
En marchant, il faisait un bruit de ferraille.
Sonaba como un chatarrero, al caminar.
En marchant, je manque me casser la gueule.
Al caminar, por poco me rompo la crisma.
Ils traversèrent la pièce, marchant côte à côte.
Empezaron a caminar por la sala.
Nacib s’éloigna en marchant lentement.
Nacib comenzó a caminar despacio.
Et il presse sa main contre son flanc en marchant.
Y se aprieta el costado con la mano al caminar.
Ou deux Russes marchant coude à coude.
O la manera de caminar de las rusas, una al lado de la otra.
Il faudra vous éloigner en marchant et venir me chercher.
Debéis caminar y venir a buscarme.
Il arriva en marchant, lui.
Llegó caminando, él.
En marchant à reculons.
Caminando a reculones.
– En marchant dans l’eau.
Caminando por el agua.
J’en ai bu une en marchant.
Me bebí una y seguí caminando.
— Ça passera en marchant.
Caminando se le pasará.
marchant dans une rue de Bordeaux.
caminando por una calle de Burdeos.
EN MARCHANT SOUS LES ARBRES
CAMINANDO BAJO LOS ÁRBOLES
— En marchant, répondit Kaz.
Caminando —respondió Kaz—.
Sur la rive, marchant d’un pas rapide.
Caminando muy deprisa por la orilla.
En marchant, des formes qui changent.
Caminando, formas cambian.
Alors elle entra peu à peu dans le grand fleuve des cadavres marchant, sans savoir qu’elle n’en ressortirait jamais, car derrière elle les flots se refermaient. Il n’y eut pas un cri, pas une plainte. Ses mots disparurent avec elle.
Entonces, fue metiéndose poco a poco en el enorme río de los cadáveres andantes, sin saber que jamás volvería a salir, porque las aguas se cerraban a sus espaldas. No se oyó ningún grito, ninguna queja. Sus palabras se ahogaron con ella.
Lentement, elle apprenait une chose ou deux sur Herbie… assez pour confirmer l’extrême antiquité de la momie, sa structure squelettique de créature marchant à la surface d’une planète et l’obstination de la micro-Bibliothèque du bord à prétendre que rien de tel n’avait jamais existé.
Poco a poco, estaba aprendiendo algunas cosas sobre Herbie... lo bastante para confirmar que el cadáver era muy viejo, que poseía la estructura esquelética propia de una criatura andante en la superficie de un planeta, y que la micro Biblioteca de a bordo seguía afirmando que nunca había existido nada parecido.
Or, si un comédien arrivait à être, relativement au personnage qu’il est chargé d’exprimer, ce que les meilleures statues de l’Antiquité, miraculeusement animées, vivantes, marchantes, voyantes, seraient relativement à l’idée générale et confuse de beauté, ce serait là, sans doute, un cas singulier et tout à fait imprévu.
Pues si un comediante llega a ser, con relación al personaje que está encargado de expresar, lo que las mejores estatuas antiguas, milagrosamente animadas, vivas, andantes, videntes, podrían ser, con respecto a la idea general y confusa de belleza, ése sería, a no dudar, caso singular y totalmente improvisto.
Globule lévitait anxieusement au-dessus de nous quand les gardes armés se sont écartés pour livrer le passage à deux individus que j’avais espéré ne plus jamais revoir : Scarabus, l’Homme illustré, comme dans la nouvelle de Ray Bradbury, et Neville, version grandeur nature, marchante, parlante et gluante de la poupée anatomique aux organes internes visibles qu’on m’avait naguère offerte pour Noël.
Tono planeó ansioso por encima de nuestras cabezas cuando los guardias armados se hicieron a un lado para dejar paso a dos personas a las que tenía la esperanza de no volver a ver en mi vida: Scarabus, el increíble Hombre Viñeta, y Neville, aquella versión a tamaño natural, andante y parlante de la maqueta del cuerpo humano que me habían regalado unas Navidades.
Quand je sortais, elle était aussi à la fenêtre, pour rester une minute de plus avec moi et contempler cette forme disparaissante qui était son fils, son lot sur cette terre, son cher fils qu’elle regardait s’éloigner, qu’elle regardait peut-être avec cette étrange et pénétrante pitié que nous avons pour ceux que nous aimons et dont nous connaissons le secret dénuement, cette même aiguë pitié que j’éprouve pour mes aimés lorsque, de ma fenêtre, je les vois dans la rue, seuls et si perdus et désarmés, marchantes catastrophes, et ne se doutant pas que je les regarde.
También cuando me marchaba estaba en la ventana, para quedarse un minuto más conmigo y contemplar esa forma que desaparecía y era su hijo, su bien en este mundo, su querido hijo a quien miraba alejarse, a quien miraba quizá con esa extraña y penetrante piedad que profesamos a los seres queridos cuya secreta indigencia conocemos, la misma aguada piedad que me inspiran mis amados, cuando, desde mi ventana, los veo en la calle, solos y tan perdidos e indefensos, catástrofes andantes, y no reparan en que los miro.
Sache en effet, bon Juif, sache, ô borgne chéri et admirable rôtisseur de maïs, sache, ô le plus matineux des Céphaloniens, sache que mes trois chérubins croassent de famine extrême, jour et nuit, depuis quarante-huit heures, non, je mens, depuis quarante heures seulement, et non seulement croassent mais encore me menacent de dévorer des pierres et du bois, à telles enseignes, vois-tu, que j’ai été obligé de les ligoter, ces bijoux, et même de les bâillonner, pauvres innocents, en leur première et verte nouveauté, leur promettant sur ma foi de les déligoter et débâillonner aussitôt que, errant çà et là en grand déplaisir et tourment, et mes poings douloureusement à mes tempes, j’aurais pu, pauvre père et véritable mort marchant, leur trouver quelque gratuite provende, végétale si possible pour des raisons hygiéniques, à introduire entre leurs dents de lait si mignonnes, de vraies perles, cher Œil Mort !
Sabrás, buen judío, sabrás, oh, tuerto querido y admirable asador de maíz, sabrás, oh, madrugador entre los madrugadores, sabrás que mis tres querubines graznan de extrema hambruna, día y noche, desde hace cuarenta y ocho horas, no, miento, sólo desde hace cuarenta, y no sólo croan sino que me amenazan con devorar piedras y madera, hasta el punto, ya ves, que me he visto obligado a amarrarlos, a esas preciosidades, e incluso a amordazarlos, pobres inocentes, en su tierna y verde niñez, jurándoles por mi honor que les desataría y desamordazaría una vez que, deambulando de aquí para allá con gran pesadumbre y tormento, y con los puños dolorosamente pegados a las sienes, me sea posible, desdichado padre y auténtico cadáver andante, conseguirles algún gratuito condumio, vegetal a ser posible por razones higiénicas, para introducirlo entre sus dientes de leche tan monos, auténticas perlas, querido Ojo Muerto.
La grippe, moi, je la fais en marchant. Etc.
Yo la gripe la paso en pie, trabajando. Etcétera.
Il rêva d’une créature marchant sur la route dans sa direction.
Soñó que un ser se acercaba a pie por la carretera.
Je transigeai en marchant sur la moitié du parcours.
Optando por un término medio, recorrí a pie la mitad del camino.
Edmond se leva et dit en marchant dans la chambre :
Edmund se puso en pie y empezó a pasear por la habitación diciendo:
— Je dors en marchant, répondit Charlie avec un large sourire.
—Duermo de pie —le contestó Charlie con su habitual sonrisa.
Il s’approcha de la première, marchant presque sur la pointe des pieds.
Fue a inspeccionar las dos primeras casi en puntas de pie.
— Noëlla, dit-il en se mettant debout, marchant dans la cabane.
—Noëlla —dijo poniéndose en pie y andando por la cabaña—.
Il lui serait impossible de s’éloigner en rampant, encore moins en marchant.
No iba a poder irse a rastras, y mucho menos ponerse en pie.
Ce qui arrivera à coup sûr si nous essayons de les rattraper en marchant.
Y hasta allí tendremos que ir si tratamos de alcanzarlos a pie.
Drizzt hocha la tête, se leva et s’éloigna en marchant dans la nuit.
Drizzt asintió, se puso de pie y se adentró en la oscuridad de la noche.
Avant, je la berçais en marchant.
Antes se dormía con el balanceo de mis paseos.
En marchant, son humeur s’améliora.
Su humor mejoró con el paseo.
— Et si nous bavardions en marchant ?
—¿Qué tal si damos un paseo?
Elle lui parle tout en marchant. Elle dit :
Le habla mientras pasea. Dice:
Tout se résout en marchant, avait-il dit autrefois.
Esto se resuelve dando un paseo, había dicho él.
Que diriez-vous de parler en marchant dans les rues ?
¿Qué le parece si hablamos mientras damos un paseo por las calles?
On est sortis et on est allés faire une longue promenade en marchant vite.
Salimos y fuimos a dar un largo paseo.
« Tout se résout en marchant », dit-il en ouvrant la porte.
—Esto se resuelve dando un paseo —dijo, y abrió la puerta.
Je vais te faire visiter. Nous pourrons parler en marchant.
Ven a dar un paseo conmigo. Podemos hablar.
Nous fîmes quelques tours de salle en marchant pour reprendre haleine ;
Dimos algunos paseos por la sala para recobrar el aliento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test