Traduction de "maquerelle" à espagnol
Maquerelle
Exemples de traduction
Mère supérieure ou mère maquerelle, ce n’est à vrai dire qu’une question de style.
Madre Superiora o Señora, era realmente sólo una cuestión de estilo.
Le lit était prêt à accueillir le micheton aux poches pleines, mais la maquerelle avait décampé.
Aunque la cama estaba hecha, lista para derribar a la dama, la señora había desaparecido.
Mme Winterhalter était une maquerelle, mais courtoise et honnête avec ses filles – un oiseau rare, donc.
La señora Winterhalter era una alcahueta, pero tenía el temple de una dama, y no resultaba fácil encontrar mujeres como ella.
— Parce que vous avez le culot de me taxer de vulgarité, Mme Newbury ? dis-je. Vous qui servez de maquerelle à votre mari sur votre lit de mort.
—¿Osa llamarme grosero, señora Newbury? ¿Usted, que hace de alcahueta para su esposo desde su mismo lecho de muerte?
Tout en nous guidant, Tzimtzicha se tourna vers moi et me demanda en imitant le sourire de maquerelle que j’avais moi-même eu quelques instants avant, si le chevalier et sa dame souhaitaient des chambres séparées ou des lits séparés.
A medida que nos guiaba por el piso superior, Tzímtzicha se volvió e imitando mi sonrisa de alcahuete, preguntó: «¿Querrán el señor campeón y su señora habitaciones separadas? ¿Camas separadas?»
La langue avait peut-être mûri depuis Shaw, mais il n’était pas arrivé grand-chose à la sagesse : la mère maquerelle est plus morale qu’une société malade et hypocrite.
Puede que el lenguaje haya madurado algo, desde tiempos de Shaw, pero a la sabiduría no se le ha añadido gran cosa: la señora es más moral que la sociedad enferma e hipócrita.
Il paraît qu'il a surnommé Power « la mère maquerelle ».     « Mlle Ridley aurait de meilleures chances de se faire entendre. Mais Mlle Ridley a des idées très arrêtées sur la question des peines. Et c'est à elle que j'ai à rendre des comptes, pas à... Pas à Ellen Power ou à une autre des femmes.
Dijo que él llamaba a Power «la alcahueta». —La señorita Ridley —prosiguió la señora Jelf— quizá tenga alguna influencia sobre el médico, pero también tiene convicciones muy firmes sobre la cuestión de los castigos, y yo tengo que responder ante ella, no ante Ellen Power ni las demás presas.
Tous les vendredis débarquait ainsi chez la Madame un sergent qui garait son véhicule en plein sur le trottoir, où il ne pouvait passer inaperçu, si bien qu’il ne se trouvait personne pour ignorer qu’il était monté toucher sa quote-part de bénéfices et que les autorités étaient on ne peut plus au courant des affaires de la mère maquerelle.
Cada viernes aparecía en el apartamento de la Señora un sargento, que estacionaba su automóvil en la acera, donde todos pudieran verlo y supieran que estaba recaudando su parte de las ganancias, no fueran a pensar que la autoridad ignoraba los negocios de esa matrona.
Imaginez : l’armoire à glace de cent vingt kilos, qui avait mis K.-O. Ron Hicks à la première minute de combat et résisté quinze rounds debout contre Cassius Clay, est mort à cause d’un désaccord absurde avec le garde du corps d’une misérable mère maquerelle, que Madame me pardonne.
Imagínense: el ropero de ciento veinte kilos que noqueó a Ron Hicks en el primer minuto y le aguantó quince rounds de pie a Cassius Clay murió por un pleito estúpido con el guardaespaldas de una madama barata, discúlpeme la señora.
« Ce fut Mme Quiller en personne qui m’ouvrit. Ce n’était pas la première tenancière de bordel que je voyais – de temps en temps, une de ses consœurs venait relancer Charlie qui avait la fâcheuse habitude de ne pas régler ses notes – mais celle-ci était certainement la moins remarquable de toutes. Cela m’amuse toujours quand, au cinéma, on présente les mères maquerelles comme des femmes pittoresques, pleines d’une sagesse durement acquise, débordant de sensibilité et de compassion. Quelle blague !
Salió a recibirme la señora Quiller en persona y, aunque no era la primera madama que yo veía en mi vida —de vez en cuando, alguna de las pertenecientes a esa hermandad aparecía en busca de Charlie, quien tenía la mala costumbre de dejar sus cuentas sin saldar—, era sin duda la menos notable. Siempre me hace gracia que cuando las regentes de los burdeles salen en las películas y en las obras de teatro, suelen ser personajes maravillosos, con buen humor, desbordantes de sabiduría ganada a pulso, con una inmensa capacidad de comprensión. Unas tramposas, unas fuleras es lo que son todas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test