Traduction de "maniaquerie" à espagnol
Maniaquerie
Exemples de traduction
Mais tu n’es ni idiote ni maniaque.
Pero no eres tonta ni es una manía.
Je la pratique avec assiduité et maniaquerie ;
La practico con asiduidad y manía;
— Figurez-vous que vous avez le goût maniaque du secret.
–Usted tiene además la manía del secreto.
Peut-être de la détresse psychologique : légère dépression ou épisodes maniaques.
Puede que tensión psicológica: depresión leve o episodios de manía.
Le tirant brusquement de son excitation maniaque – car c’était désormais devenu cela, une excitation maniaque – elle lui rappela mon deuxième conseil, de téléphoner à un dentiste, bon Dieu, et de se faire arracher cette dent.
La pulsación en su mandíbula pareció prolongar el zumbido de la tonalidad, distrayéndole bruscamente de su manía —pues ya era eso, una manía— y haciéndole recordar mi segundo consejo, ir al dentista, por amor de Dios, a que le sacara la muela.
Ce n’est évidemment pas une perspective bien rassurante de se faire soigner la bouche par un dentiste qui peut être un maniaque de l’homicide.
Un dentista con manías homicidas. Realmente, no es una propaganda muy atractiva.
— Ces histoires de politique finiraient par rendre pédés les gars qui les ont le mieux accrochées. La patronne de l’hôtel est une maniaque du ménage et cela se remarque.
—Esto de la política amaricona al más macho. La dueña de la pensión tiene la manía de la limpieza.
Elle a vu la photo qu'elle avait prise de Jack la seule fois où il lui avait laissé l'appareil, maniaque qu'il était.
Vio una que le había sacado a Jack, la única vez que él le había dejado coger la cámara, con esa manía suya de controlarlo todo.
Ghislaine de Montfaucon avait élevé l’art de la propreté au rang de religion et son intransigeance dans ce domaine était à la hauteur de sa maniaquerie.
Ghislaine de Montfaucon había elevado el arte de la limpieza a un rango religioso, y su intransigencia en este asunto estaba al mismo nivel que su manía.
tema
Outre sa religiosité maniaque, un autre ingrédient était venu s’ajouter.
No era solo la obsesión con el tema religioso, había algo más.
Les étoiles. Ce n’était pas un maniaque de l’astronomie, mais il savait en gros déterminer sa position, au prix de quelques calculs.
Las estrellas. No era un experto en el tema, pero podía calcular su posición si se lo proponía.
Pour en revenir à Mike, c’était un vrai maniaque des homicides. Il gardait ici des trucs qui ne figurent ni dans les archives du Sun-Times ni dans aucune bibliothèque. Il est probable que tu ne trouveras rien, mais sait-on jamais ?
Volviendo al tema, como Mike coleccionaba información sobre homicidios, aquí habrá cosas que no encontrarás en los archivos del Sun-Times ni en la biblioteca.
LaRiviere, qui aux yeux de Margie était simplement un homme qui aimait que tout soit propre et net, passait auprès de la plupart des gens pour un maniaque, presque dévirilisé, ce qui ne faisait que renforcer la conviction de Margie sur le sujet.
A LaRiviere, que según el punto de vista de Margie era simplemente una persona a quien le gustaba que todo estuviera limpio y ordenado, la mayoría de la gente lo consideraba un poco obsesionado por el tema, casi afeminado, lo que según ella confirmaba su teoría.
— Ouais. Mais ça ne veut pas dire que je prends ça pour argent comptant. C’est peut-être elle qui manipule aussi bien Miles que Malcolm et son copain maniaque du couteau. — Vous dites que c’est elle qui a payé votre caution et vous a mis au courant du contrat lancé contre vous… — Elle m’a fait sortir, c’est vrai.
—Sí. Aunque eso no significa que diga la verdad. Podría estar del lado de Miles, Malcolm y su colega el navajero loco. —Aun así, me dice que fue ella quien pagó la fianza y le advirtió del tema del apuñalamiento, señor Kurtz. —Sí, me pagó la fianza.
(Riant, elle pivota, tapota la joue de son frère et, s’approchant de la glace, s’y mira avant de s’emparer d’un flacon de parfum.) Ces maniaques de l’ordre ont tout remis en place, fit-elle, revenant à son point de départ. Conclusion : je ne retrouve plus rien. Mon parfum a disparu. Je peux prendre une goutte du tien, Deborah ?
Se volvió y palmeó la mejilla de su hermano, antes de acercarse al tocador, examinarse en el espejo y coger un frasco de perfume. —Así que las criadas lo han ordenado todo —prosiguió con su tema anterior— y, por supuesto, no hay forma de encontrar nada. Mi perfume se ha desvanecido de la faz de la tierra…, ¿puedo cogerte un poco, Deb?, ¡y prueba a localizar mis zapatos!
On trouve des tas d’autres procédés : onomatopées, répétitions, flux de pensées, dialogue intérieur, changement de temps des verbes (il est très à la mode, en ce moment, d’employer le présent, en particulier pour les nouvelles), la question délicate du contexte (comment on le suggère, qu’est-ce qui en fait partie, qu’est-ce qui n’en fait pas partie), la thématique, le rythme (nous verrons ces deux points), et une douzaine d’autres qui sont étudiés – parfois avec un acharnement maniaque – dans les cours et les manuels courants d’écriture.
Truquitos y artilugios los hay de sobra: la onomatopeya, la repetición incrementada, el flujo de conciencia, el diálogo interior, las cambios de tiempo verbal (está de moda narrar en presente, sobre todo en el relato breve), la engorrosa cuestión de los precedentes (cómo incluirlos y en qué cantidad), el tema, el ritmo (de los dos últimos hablaremos in extenso) y una docena de cuestiones más, todos los cuales se tratan (a veces hasta el agotamiento) en los cursos y manuales de escritura al uso.
Tracy n’avait eu que peu d’expériences sexuelles. Il lui sembla pourtant que Charles faisait l’amour comme il menait sa vie : avec une méticulosité et une correction parfaites. Un soir où elle avait décidé de se montrer hardie et non-conformiste, il en avait été si choqué qu’elle se mit secrètement à se demander si elle n’était pas une sorte de maniaque sexuelle. Sa grossesse, inattendue, la plongea dans l’irrésolution. Charles n’avait jamais parlé de mariage et elle ne voulait pas qu’il s’y sente contraint à cause de l’enfant.
Tracy tenía escasa experiencia sexual, pero le daba la impresión de que Charles hacía el amor de la misma forma en que conducía su vida: minuciosa, adecuadamente. En una ocasión ella decidió ser más audaz y menos convencional en la cama, y fue tal el espanto de él que Tracy se limitó a desempeñar su papel habitual. El embarazo fue inesperado, y llenó a Tracy de incertidumbre. Como Charles no había mencionado el tema del matrimonio, no quería que se sintiera obligado a casarse por el bebé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test