Traduction de "mandé" à espagnol
Exemples de traduction
Et dans le cas d’un prêtre que Kubilaï aurait lui-même mandé ?
además un sacerdote solicitado por Kubilai?
C’était pure chance si Hestor Tay Armeth, Adepte du quatrième rang, se trouvait au couvent quand le messager de Gant était arrivé pour quérir de l’aide. Dame Silve, nouvellement promue et n’ayant jamais été confrontée à pareille crise, avait fait chercher Hestor pour mander ses conseils.
Por pura casualidad, Hestor Tay Armeth, Adepto de cuarto grado del Círculo, se hallaba en la Residencia cuando llegó el mensajero de Gant para pedir ayuda a la Hermandad, y Silve Bradow, que había sido nombrada recientemente para su cargo y nunca había tenido que intervenir personalmente en un problema de esta importancia, había solicitado inmediatamente el consejo de Hestor.
– Les villageois vous ont-ils mandé ? – Non, mon père.
– ¿Han pedido nuestra ayuda los del pueblo? – No, padre.
— Aro n’a encore mandé personne pour s’occuper d’elle, objecta Alice.
Ahora fue Alice quien meneó la cabeza. –Aro aún no le ha pedido a nadie que la busque.
Et le chef de la Crim avait tir mandé que Møller lui fasse un point dès la fin de l’opération.
Y el jefe de la Policía Judicial le había pedido a Møller que lo informase una vez terminado el operativo.
Je lui en avais demandé deux de plus pour Philippe, à qui j’avais dit de partir sur-le-champ, comme Monsieur me l’avait mandé, et qui n’avait pas d’argent ;
Yo le había pedido dos más para Felipe, a quien he despachado inmediatamente: y aunque este se hallaba sin dinero, no ha querido el señor Bertrán dármelo, diciéndome que no tenía orden para ello.
Derrière une cloison de bois à hauteur d’homme se tenaient quelques vilains venus des divers domaines de la province de Bourgogne : ils avaient été mandés pour avoir négligé de payer les taxes dues sur les vendanges.
Tras un alto tabique de madera había varios granjeros procedentes de los dominios de Borgoña, a quienes se había pedido cuentas por su negligencia a la hora de abonar el impuesto debido por la vendimia.
— Voici, monsieur, ce qu’on m’a mandé de transmettre : “À cause de l’obstination de ce seul homme, Innes, le commerce étranger tout entier connaît des difficultés dont les conséquences pourraient se révéler très graves.
—Señor, esto es lo que me han pedido que les comunique: «A causa de la obstinada rebeldía de un hombre, Innes, todo el comercio extranjero se encuentra en una difícil situación cuyas consecuencias pueden ser muy graves.
— Je viens vous reconduire au château sur la requête de notre père. Votre départ quelque peu hâtif après vêpres est parvenu à ses oreilles. Craignant que quelque autre calamité ne se soit abattue sur vous, il m'a mandée vers vous. » Vous mentez.
– Me envía nuestro padre para que te lleve de vuelta al castillo. Tu precipitada salida de misa de vísperas ya ha llegado a sus oídos y, temiendo que alguna catástrofe se abatiera sobre ti, me ha pedido que saliera a buscarte. «Mentira.»
Puis, peu après la mort de la mère du jeune seigneur, le grand-père avait mandé un sorcier de Roke… « Pour quoi faire ? Alors que le seigneur Ogion était à peine à un mille du château, et qu’eux-mêmes sont tous sorciers au manoir… »
Después, alrededor de la época en que la madre del joven señor había muerto, el viejo señor había pedido que le mandaran un hechicero de Roke. – ¿Para qué, cuando el Señor Ogion vivía a menos de una milla? Y en la mansión todos son brujos.
La veille au soir, l’Évêque Vanya avait mandé l’Exécuteur dans son bureau.
La noche anterior, el Patriarca Vanya había requerido al Verdugo a su despacho.
Cependant cinq ou six bergers mandés par Colomba arrivèrent pour garnisonner la tour des della Rebbia.
Entre tanto, cinco o seis pastores requeridos por Colomba se habían presentado para guarnecer la torre de los Della Rebbia.
La rumeur se fit l’écho de ce don et, en 1858, il fut mandé au château de Windsor pour dompter le cheval de la reine Victoria.
El rumor de sus dotes se extendió rápidamente y en 1858 fue requerido en el castillo de Windsor para calmar un caballo de la reina Victoria.
or, il paraît que, quelques minutes avant moi, mon confrère, M. le médecin-inspecteur, qui inspire sans doute plus de confiance à Mme Andermatt, avait été mandé par les soins de M. le marquis de Ravenel.
ahora bien, al parecer, unos minutos antes que yo, mi colega, el inspector médico, que sin duda le inspira mayor confianza a la señora Andermatt, había acudido al ser requerido por el señor marqués de Ravenel.
Elle marchait vite, sa robe vaporeuse voletant à sa suite dans la sombre lueur des torches, car Tothapis l’avait fait mander, et elle ne s’était que trop attardée. Par d’autres passages dérobés, elle pénétra dans sa demeure.
Andaba con rapidez, y la liviana túnica revoloteaba en torno a su cuerpo en la penumbra alumbrada por tederos, porque Tothapis había requerido su presencia y ella se había demorado. Entró en la casa de Tothapis también por caminos ocultos.
Deux ou trois heures, selon la Conscience cosmique de Tilling, suffisaient amplement pour se battre en duel, si le Padre n’avait pu les en empêcher à temps, ou pour prévenir le massacre s’il était arrivé assez tôt. D’après les renseignements reçus, personne apparemment n’avait fait mander un chirurgien mais, hélas ! cela se comprenait aisément si de tels secours s’avéraient désormais inutiles pour l’un des combattants, voire pour les deux.
Y, según el razonamiento de la Conciencia Cósmica de Tilling, un par de horas era tiempo más que suficiente para que se llevara a cabo el duelo, si el Padre no había tenido tiempo para evitarlo, y para que hubiera podido evitarlo si había llegado a tiempo. Los atareadísimos habitantes de Tilling no habían tenido noticia de que se hubiera requerido asistencia médica, pero la razón podía ser perfectamente que, ¡ay!, los conocimientos de un médico ya no sirvieran de nada para uno de los combatientes, cuando no para los dos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test