Exemples de traduction
Elle était maigre et je n’aime pas les maigres.
Era delgada y a mí no me gustan las mujeres delgadas.
Maigre: non, pas trop maigre - mince.
Delgado…, no demasiado delgado.
Je suis maigre… oh ! je suis terriblement maigre
¡Estoy tan delgada, tan terriblemente delgada!
C’était un beau garçon, grand et maigre, très maigre.
Era un muchacho guapo, alto y delgado, muy delgado.
– Tu es trop maigre.
—Lo delgado que estás.
— Vous n’êtes pas maigre.
—Usted no es delgada.
Elle, c’est la maigre.
Ella es la chica delgada.
Maigre, maigre, maigre… Avec ce que tu manges !
Flaca, flaca, flaca… ¡Y con lo que comes!
Il était maigre, plus maigre encore que Suegar.
Estaba flaco, más flaco que Suegar incluso.
Il était grand, maigre, très maigre, et d’une pâleur anormale.
Era alto, flaco, muy flaco, y de una palidez anormal.
- Il est plus maigre que toi ?
—¿Está más flaco que tú?
Qu’ils soient maigres, simplement.
Que estén flacos, sin más.
Il est maigre aussi.
Está flaco también.
Maigre, très maigre, il fut secoué pendant des semaines par la maladie.
Flaco, muy flaco, hubo semanas en que lo sacudió la enfermedad.
Elle était maigre ;
Era una mujer flaca;
Il est maigre et barbu.
Es enjuto y barbudo.
Pour ce mulâtre maigre et fatigué ?
¿Por aquel mulato enjuto y fatigado?
Le premier était grand et maigre.
El primero era alto y enjuto, y cadavérico.
La femme maigre secoua la tête.
La mujer enjuta meneó la cabeza.
elle, qui était déjà maigre, devint squelettique ;
Ella, que siempre había sido enjuta, se volvió esquelética;
Hanrahan, avait un visage maigre et rectangulaire.
Hanrahan, tenía una cara enjuta, rectangular.
Atkins était maigre et chauve, et tenait par les épaules son épouse tout aussi maigre et souriante, mais pas chauve.
Atkins era calvo y enjuto y rodeaba con el brazo a su esposa por los hombros, sonriente y también enjuta, aunque no calva.
répondit le cavalier au physique maigre et nerveux.
—respondió el enjuto y nervudo jinete—.
Macra – Maigre tu es entrée, maigre il te faut sortir de ce séjour à ton tour.
MACRA —Magra entraste, magra tienes que salir de esta morada también.
La vente fut maigre.
La venta fue magra.
Une chair maigre et hâve.
Carne magra y hundida.
Maigre récolte, aujourd’hui.
Hoy era una magra cosecha.
Que ta maigre nudité, Ô ma beauté!
Que tu magra desnudez! ¡Oh, mi belleza!
Minaudant, et faisant de leurs maigres oreilles
Coqueteando y haciendo de sus magras orejas
Il est appointé, on lui alloue un maigre salaire.
Él está contratado y le asignan un magro salario.
Son visage maigre était grave et triste.
Su rostro magro estaba grave y triste.
Il avait oublié Macre qui était si maigre.
Había olvidado a Macre, que era tan magra.
— Pour bâtir un royaume et s’accrocher à ses maigres gains !
—¡Para construir y para conservar sus magras conquistas!
Les lunettes volent, tombent par terre, mes mains se referment autour dson vieux cou tout maigre, et jl’étrangle sur son bureau.
Las gafas salen disparadas de su cara y acaban en el suelo, mientras yo le cojo por esa garganta vieja y escuchimizada con las dos manos y lo asfixio encima del escritorio—.
Qu’on se figure en effet, sur l’opulent cuir de Cordoue, deux rotules cagneuses, deux cuisses maigres pauvrement habillées d’un tricot de laine noire, un torse enveloppé d’un surtout de futaine avec une fourrure dont on voyait moins de poil que de cuir;
Imaginemos, sobre el opulento cuero de Córdoba, dos rótulas zambas, dos muslos escuchimizados pobremente cubiertos con una malla de lana negra, un torso envuelto en un sobretodo de fustán con un forro de piel en el que se veía menos pelo que cuero;
Laurence, pour sa part, avait mis pied à terre ; son nouveau chirurgien, Dorset, jeune homme maigre et plutôt nerveux, affligé de lunettes et d’un bégaiement occasionnel, examinait les blessures de Wringe. — Pourra-t-elle regagner Douvres par ses propres moyens ? s’inquiéta Laurence. La plaie semblait plutôt vilaine, autant qu’il puisse en juger ; la dragonne ne cessait de replier son aile pour la cacher aux yeux du chirurgien.
Entretanto, Laurence había desmontado junto a su nuevo cirujano, un escuchimizado joven de lentes gruesas, muy nervioso y propenso al tartamudeo, para examinar las heridas de Wringe. —¿Se recobrará lo suficiente para volar de vuelta a Dover? —inquirió Laurence. El ala herida tenía un aspecto repulsivo, o al menos la parte que era posible ver, pues ella cerraba el ala con inquietud para evitar el examen médico, aunque, por fortuna, las payasadas de Arkady la distraían lo bastante como para que Dorset pudiera ocuparse de la extremidad. —No —contestó el médico con despreocupación y sin sombra de su habitual tartamudez—.
Assis au fond de la classe, massant son front sur lequel descendaient ses cheveux en pointe, il travaillait sur des bouts de papier défroissés qu’on lui avait fourrés dans son pupitre car il ne pouvait pas se payer de cahier. Appelé au tableau chaque fois que tout le monde séchait, il se précipitait dans son costume élimé blanc sale ou couleur de hareng à la crème, coupé dans le tissu dont on se servait pour confectionner les casquettes d’été les moins chères, pieds nus dans de vieilles chaussures de l’Armée du Salut, blanches elles aussi, et il entreprenait de résoudre le problème, masquant de son corps maigre les gribouillages à la craie, les symboles de l’infini pareils à des fourmis brisées et les savantes lettres grecques alignées de haut en bas jusqu’à l’ultime signe égal. À mes yeux, cela procédait du divin que les équations puissent être claires pour quelqu’un.
Solía sentarse al fondo del aula, acariciando su frente angosta y destacada, mientras aclaraba incógnitas en hojas apañuscadas por sus condiscípulos, ya que no se daba el lujo de adquirir nuevas. Llamado al frente cuando sus compañeros quedaban patidifusos, Padilla se adelantaba con premura, con un terno mugriento de color crema y tela barata, y se ponía a desarrollar las ecuaciones con los pies sin medias dentro de calzado también blanco obtenido en el Ejército de Salvación, cubriendo los garrapateos de su tiza con el cuerpo escuchimizado. Surgían símbolos de infinitud como desbaratadas hormigas sobre la pizarra y descocados grafismos griegos apuntando hacia el último signo de igualdad. Para mí, era de instancia divina el que alguien nacido de mujer percibiese con tamaña lucidez las relaciones lógicas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test