Traduction de "locution" à espagnol
Exemples de traduction
La fameuse locution latine « Et tu, Brute ? » (« Toi aussi, Brutus ? ») est une invention de Shakespeare.
La famosa frase latina «¿Et tu, Brute?» («¿Tú también, Bruto?») es un invento de Shakespeare.
Il avait dit à Studler : « Le respect de la vie… » On ne se méfie jamais assez des locutions consacrées.
Había dicho a Studler: «El respeto a la vida…» Nunca se desconfiará bastante de las frases hechas.
Il est vrai, il y a le turc, dont je n’ai retenu que quelques locutions, et le chinois, dont je n’entends pas un traître mot.
Verdad es que existe el turco, del que no he entendido más que algunas frases, y el chino, del que no comprendo una palabra;
On eût dit qu’il avait préparé d’avance la conversation à l’aide d’un manuel de locutions courantes. — J’y ai renoncé : cela fait grossir.
—quizá se había preparado la conversación de antemano con un librito de frases para extranjeros. —He renunciado a él. Para no engordar, ya sabe.
Mots et locutions que l’étudiant n’avait jamais eu l’occasion d’utiliser (« indubitablement », « je ne puis comprendre comment ») coulaient de leurs plumes.
Brotaban de la pluma del estudiante palabras y frases que éste nunca había tenido ocasión de usar, como «inextricablemente» o «no alcanzo a calibrar».
Elle avait déjà englobé presque tout ceci du regard avant même que la voix si riche de Kurtz n’eût empli la chambre de ses locutions sournoisement mobilisatrices.
De todo esto fue consciente antes de que la sonora voz de Kurtz inundara la habitación con sus frases tortuosamente impulsivas.
[…] Évidemment, si nous excluons de notre langage la locution « j’ai son mal de dent », nous excluons aussi par là même « j’ai (ou je sens) mon mal de dent ».
[…] Por supuesto, si excluimos de nuestro lenguaje la frase «tengo su dolor de muelas» al hacerlo excluimos también «tengo (o siento) mi dolor de muelas».
Prends des voitures... Et va plus vite que ça !... dit-il en retrouvant une locution républicaine qu’il avait souvent à la bouche jadis.
Toma coches, y ve más de prisa aún que eso - dijo, hallando una frase republicana que en otro tiempo tenía a menudo entre sus labios.
LOCUTIONS CHÈRES À SCOBIE
EXPRESIONES HABITUALES DE SCOBIE
Tout en signant, il lança sa locution favorite :
Al tiempo que firmaba, lanzó su expresión favorita:
— La locution entière est pro bono publico : « pour le bien public ».
—La expresión completa es pro bono publico. Por el bien público.
Dans un souci d’homogénéité, je m’en suis néanmoins tenu généralement à mes locutions anglaises.
No obstante, y con el fin de mantener un estilo homogéneo, he conservado, por regla general, mis propias expresiones inglesas.
Dans la famille de Chantelle, les deux locutions fusaient aux quatre coins de la maison avec une régularité opératique.
En la familia de Chantelle, una y otra expresión se proferían con operística prodigalidad.
Il use de locutions savoureuses, comme Clotilde, mais d’un autre style, moins patoisant.
Utiliza unas expresiones muy pintorescas, como Clotilde, pero de otro estilo, menos dialectales.
Puis, comme s'il récitait une anthologie des locutions de la langue américaine, il acheva, un ton au-dessous : — Des clous !
Y a continuación, como si se propusiera agotar su repertorio de expresiones irónicas, silbó por lo bajo—: ¡No me diga!
— Qu’il aille se faire foutre. Pour des motifs nombreux et variés (tous d’ordre culturel), cette locution était susceptible d’intéresser quelqu’un comme Pedro Villano.
—Que le den. Por muchos y variados motivos —todos ellos culturales— la expresión «que le den» podía interesar a un tipo como Pedro Villano.
Quand Helena disait « tandis que », il y avait toujours une espèce de connotation morale. Ses locutions conjonctives pouvaient être aussi piquantes que des anchois.
Helena sabía utilizar una expresión como «en cambio» no sólo para matizar sus palabras, sino también para añadir insinuaciones de tipo moral. Sus conjunciones eran tan picantes como la pimienta—.
– Bon, je vais encore passer la consigne au dispatcher, de sorte qu’on ne vous confonde pas à nouveau avec un rôdeur. Il plaisante à moitié mais la locution qu’il a utilisée m’interpelle : « à nouveau ».
—Me aseguraré de recordárselo de nuevo al operador para que nadie les tome por merodeadores —dice medio en broma, aunque lo que me llama la atención es la expresión «de nuevo».
Faire honneur à quelqu’un est une locution intelligible.
Hacer honor a alguien es una locución inteligible.
Rédaction latine semée de locutions arabes.
Redacción latina sembrada de locuciones árabes.
{4} Locution chinoise qui veut dire : être déshonoré.
[12]Locución china que significa estar deshonrado.<<
Les locutions sont démultipliées par milliards en quelques fractions de secondes.
Se emiten locuciones por miles de millones y en fracciones de segundos.
Cette locution faisait partie du dictionnaire Vermichel et Fourchon.
Esta locución formaba parte del diccionario Vermichel y Fourchon.
Dans tous les cas, pour employer une locution familière, « il n’y avait qu’à se laisser aller ».
En todo caso, para emplear una locución familiar, «no había más que dejarse ir».
Jolyau lui avait simplement signalé qu’il était un peu tard pour découvrir cette locution.
Jolyet se había limitado a señalarle que era ya un poco tarde para descubrir esa locución.
Vingt locutions différentes ont passé entre ces deux extrêmes.
Veinte locuciones distintas han pasado entre estos dos extremos.
Il est des locutions, observe Barnes, qui suggèrent un « artiste cartésien ».
Hay locuciones que, observa Barnes, hacen pensar en «un artista cartesiano».
À l’entrée vrai, nous trouvons – entre autres – la locution sembler vrai.
En la voz verdadero encontramos, entre otras, la locución parecer verdadero.
criai-je tout à coup et de toutes mes forces, en appuyant à la façon des Berlinois qui emploient à chaque instant dans la conversation cette locution et qui traînent sur la lettre a pour exprimer les différentes nuances de leur pensée.
-grité, repentinamente, con todas mis fuerzas,prolongando la o, a la manera de los berlineses, que emplean a cadainstante ese latiguillo en su conversación y prolongan más o menos lavocal o, para expresar diversos matices.
Hans se désintéressa de cette ultime locution concluant les épanchements mélodieux de Settembrini : elle lui déplut et, à chacune de ses occurrences, elle le toucha même au vif comme un ressentiment individuel ou national. Quant à Joachim Ziemssen, lorsque l’Italien s’engageait dans cette voie, il détournait la tête en fronçant les sourcils d’un air sombre, cessait d’écouter, rappelait l’heure de la cure réglementaire, ou tentait de faire diversion. Même Hans ne se sentait pas tenu de prêter attention à ces aberrations ; il faut croire qu’elles dépassaient les limites des influences prescrites par sa conscience, de ce qu’elle l’exhortait à subir à titre d’expérience ;
Esta última conclusión de las elocuentes expansiones de Settembrini ya no interesaban a Hans Castorp. No le gustaban, le herían penosamente como un resentimiento personal o nacional cada vez que las oía. En lo que se refiere a Joachim Ziemssen, cuando el italiano se metía por esos vericuetos volvía la cabeza, fruncía el entrecejo y dejaba de escuchar, advirtiendo de que ya era hora de ir a la cura o intentando desviar la conversación. Hans Castorp no se sentía tampoco dispuesto a prestar atención a tales extravíos —sin duda se hallaba más allá de los límites de las influencias que su conciencia le aconsejaba sufrir a título de ensayo—, y sin embargo tenía tanto interés en ser iniciado que, cuando Settembrini iba a sentarse a su lado o se unía a ellos al aire libre, era el joven quien invitaba al italiano a expresar sus ideas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test