Traduction de "l'échoppe" à espagnol
Exemples de traduction
Je le précède jusqu’à l’échoppe du boucher.
Lo precedo hasta el puesto del carnicero.
Des enfilades d’échoppes dissimulaient les murs.
Había puestos adosados a las paredes.
il se dirigea de nouveau vers l’échoppe du gâteau.
y se encaminó al puesto de la torta.
Dans l’échoppe de Lanouaille, la distribution touche à sa fin.
En el puesto de Lanouaille, el reparto llega a su fin.
— Demandez à l’un de vos voisins de garder un œil sur votre échoppe.
—Pídele a alguno de los demás comerciantes que te vigile el puesto.
– J’aime bien la nourriture des échoppes de Suzhou. »
—Me gusta la comida que se vende en los puestos ambulantes de Suzhou.
« J’espère qu’ils ne détruiront pas les échoppes du marché, répond Chika ;
—Espero que no destruyan los puestos del mercado —responde;
Un fruitier quitta son échoppe pour venir me prodiguer conseil :
Un frutero salió de su puesto para venir a darme sabios consejos:
Je dois sortir bredouille de vingt échoppes avant d’en trouver.
Antes de encontrarlas he de salir con las manos vacías de veinte puestos.
Nous vîmes la place du marché et les échoppes de professeurs, de scribes et de marchands.
Vimos la plaza del mercado y los puestos de los sofistas, los escribas y los mercaderes.
À Bridport elle habitait loin des étables, et près des échoppes qui écoulaient les produits de la ferme.
En Bridport vivía lejos de los establos y cerca de las tiendas que vendían los productos.
Cinq sont de petits êtres stupides, faibles et mous, condamnés pour larcins répétés dans les boutiques et les échoppes ; et tous les autres sont des campagnards trop attirés par les faisans ou les lièvres.
Cinco de ellos son hombres simples y débiles y fueron encarcelados por robar repetidas veces en tiendas y establos, y los demás son campesinos con demasiadas ganas de conseguir un faisán o una liebre.
Nous étions deux à aimer la même femme, lui devant, moi derrière qu’il ne voyait pas, et quand nous entrâmes, dans ce dédale que désertent, à l’heure qu’il était, les meutes belliqueuses de chiens errants, dans cet Istanbul silencieux, où les djinns sont embusqués parmi les ruines calcinées, où, dans la cour des grandes mosquées, les anges se blottissent dans le creux des coupoles, au chevet des cyprès qui murmurent avec les fantômes, des cimetières grouillants de spectres et couverts de neige, frôlant tous deux les mêmes égorgeurs à l’affût, les mêmes échoppes innombrables, les étables et les couvents, les fabriques de chandelles, les tanneries, je crois que je n’étais plus son poursuivant, ni lui le poursuivi, mais que je l’imitais, et qu’il était mon frère.
Mientras ambos, dos hombres enamorados de la misma mujer, avanzamos dando vueltas y revueltas, subiendo y bajando por las calles de Estambul, él delante, yo siguiéndole sin que se dé cuenta, y pasamos fraternalmente por calles solitarias entregadas a las manadas de perros para sus batallas, por solares producidos por los incendios donde vigilan los duendes, por patios de mezquitas en cuyas cúpulas se apoyan los ángeles para dormir, junto a cipreses que hablan en susurros con los espíritus, a cementerios cubiertos de nieve que hierven de fantasmas, poco más allá de bandidos que estrangulan a sus víctimas, por entre interminables muros, tiendas, establos, monasterios, fábricas de velas y guarnicionerías, pienso que no lo estoy siguiendo, sino imitándolo. 24. Me llamo Muerte
Pour une fois, Uno consentait à l’attendre. Par pure courtoisie ? L’ancienne Sage-Dame n’en aurait pas mis sa main au feu – le gaillard avait l’air bien trop patient pour être honnête – mais ça ne l’empêcha pas d’entrer dans Samara à ses côtés. Une plongée dans le chaos ! Sonore, pour commencer : un incroyable brouhaha au sein duquel il était impossible d’isoler ou d’identifier un son. Serrée épaule contre épaule, la foule grouillait dans les rues, passant d’une taverne au toit de tuile à une écurie au toit de chaume en s’arrêtant parfois devant quelque taverne miteuse dont l’enseigne grinçante annonçait Au Taureau Bleu ou À l’Oie qui danse. Les enseignes des échoppes, elles, portaient seulement des symboles : un couteau et une paire de ciseaux, un rouleau de tissu, une balance d’orfèvre, un rasoir de barbier, un chaudron, une lampe ou une botte.
Para variar, Ino la esperó pacientemente, si bien Nynaeve no tenía muy claro si lo había hecho por simple cortesía —su semblante surcado por la cicatriz exhibía una expresión demasiado paciente—, pero finalmente entraron juntos a Samara. Al caos. Reinaba una constante algarabía en la que se mezclaban los ruidos sin que se distinguiera un sonido de otro. La gente atestaba las calles toscamente pavimentadas con piedras, casi hombro con hombro, desde las tabernas con tejados de pizarra hasta los establos con techos de bálago, desde las bullangueras posadas con sencillos carteles pintados, como la de El Toro Azul o El Ganso Danzarín, a comercios donde los letreros no llevaban nada escrito, sólo el dibujo de un cuchillo y unas tijeras aquí, un rollo de tela allí, la balanza de un orfebre o la navaja de un barbero, una olla o una lámpara o una bota.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test