Traduction de "l'intifada" à espagnol
L'intifada
  • la intifada
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
la intifada
Une vraie intifada.
Una verdadera intifada.
Adel ne venait pas pour ses affaires à Tel-Aviv, mais pour alimenter financièrement la cellule locale de l’Intifada.
Adel no venía a Tel Aviv por negocios, sino para alimentar financieramente la célula local de la Intifada.
Ils sont passés de l’Intifada aux kamikazes, imagine le sentiment d’insécurité des gens qui vivent ici, chaque fois qu’ils vont prendre un café ou qu’ils montent dans un bus.
De la intifada han pasado a los atentados camicaces, imagina la sensación de inseguridad que representa vivir aquí y tomarse un café en un bar o subir a un autobús.
Et peut-être une autre intifada ou deux à Jérusalem et en Cisjordanie, jusqu’à l’effondrement de l’Autorité palestinienne et la montée du Hamas, ou une entité encore plus radicale.
Y tal vez también una o dos intifadas en Jerusalén y en los territorios ocupados. Hasta la caída de la Autoridad Palestina y el ascenso de Hamás, o de algún elemento más radical y fanático que Hamás.
Le point de départ, raconte Josèphe, c’est une nouvelle taxe que Florus décrète au débotté, parce qu’il a toujours besoin d’argent, et qui déclenche à Jérusalem une sorte d’Intifada.
Josefo refiere que el punto de partida es un nuevo impuesto que Floro decreta de improviso, porque siempre necesita dinero, y que desata en Jerusalén una especie de intifada.
» avait demandé Shorer, et sans attendre la réponse de Michaël il avait ajouté : « Parce qu’il est interdit de laisser cette “autre partie” écrire l’histoire de son point de vue, il ne faut par conséquent plus utiliser le mot Intifada
«¿Y sabes por qué?», le había preguntado Shorer a Michael, y sin esperar respuesta le había contestado: «Porque a la otra parte no se le puede permitir que sea la que dicte la historia, así que desde ahora estará prohibido hablar en la televisión de "Intifada"
À Eton Road, ce soir de mars 1990, Edward lui dit qu’il avait parlé de son cas à Arafat, et pour Edward, parler à Yasser Arafat, qu’il détestait depuis si longtemps parce qu’il lui reprochait d’être corrompu et de donner sa bénédiction au terrorisme, n’était pas une mince affaire. Et Arafat (qui était laïc et anti-islamiste en même temps que corrompu et terroriste) lui avait répondu : « Bien sûr je le soutiens, mais les musulmans dans l’Intifada… qu’est-ce que je peux faire… ? » « Peut-être que ce serait bien que tu écrives sur l’Intifada, suggéra Edward à l’écrivain.
   Aquella noche de marzo de 1990 en Eton Road, Edward le dijo que había hablado con Arafat sobre el caso -y que Edward hablara con Yasir Arafat, por quien sentía una gran antipatía desde hacía mucho a causa de su corrupción personal y su aprobación del terrorismo, no era cualquier cosa-, y Arafat (que era secularista y antifundamentalista islámico, además de corrupto y terrorista) había contestado: «Claro que lo apoyo, pero los musulmanes de la intifada... qué puedo hacer yo...». «Quizá deberías escribir sobre la intifada -sugirió Edward-.
— Yaron, mon mari, était posté à Kiryat Shmona pendant l’Intifada, expliqua-t-elle en baissant les yeux. Il devait défendre le village. Un jour, les troupes israéliennes ont bombardé une base terroriste hezbollah, dans la plaine de la Bekaa, près de l'endroit où j'ai passé mon enfance. Par accident, ils ont tué une femme et ses cinq enfants.
—Yaron, mi marido, estaba destinado en Kiryat Shmona durante la intifada, para ayudar a defender la aldea. Un día, la Fuerza Aérea israelí lanzó un ataque con misiles a una base terrorista de Hezbollah en el valle de la Bekaa, no muy lejos de donde yo crecí, y por accidente mataron a una madre y a sus cinco hijos.
Mais dans une autre ville, une autre vallée, un autre ghetto, un autre bidonville, une autre favela, un autre township, une autre intifada, une autre guerre, une autre naissance, quelqu’un chante « Redemption Song », comme si le Chanteur l’avait écrite uniquement pour que ce sufferah chante, hurle, chuchote, pleure, beugle et crie ici même, aujourd’hui.
Pero en otra ciudad, y en otro valle, en otro gueto, en otro barrio miserable, en otra favela, en otra reserva, en otra intifada, en otra guerra, en otro nacimiento, hay alguien cantando «Redemption Song», como si el Cantante la hubiera escrito expresamente para que esa pobre alma la cante, la grite, la susurre, la llore, la berree y la vocifere aquí y ahora.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test