Traduction de "l'exiguïté" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
L’exiguïté les obligeait à rester très près l’un de l’autre.
El sitio era demasiado estrecho y los obligaba a estar muy próximos el uno al otro.
Il alla jusqu’à la porte, d’une marche rendue difficile par l’exiguïté de sa culotte.
—Se encaminó con dificultad hacia la puerta; los pantalones le quedaban demasiado estrechos—.
L’exiguïté du cockpit ne m’inquiétait pas ; mais Peter allait avoir du mal à s’y glisser.
Los estrechos confines de la carlinga no me preocupaban, pero Peter lo pasó mal para meterse allí.
Ce n’était pas Shekel qui approchait dans l’exiguïté du couloir, toutefois, mais un Johan Larmouche fébrile, au sourire mystérieux.
Pero no era Shekel quien se le acercaba por el estrecho corredor, sino un nervioso Johannes Lacrimosco con una intrigante sonrisa en los labios.
Le servo-moteur perdait de la vapeur, et un brouillard léger emplissait l’exiguïté de la chambre où le verre de l’habitacle formait un ovale de lumière.
El servo del timón perdía vapor, y, en el estrecho espacio, el cristal de la bitácora producía un brillante óvalo de luz en la tenue niebla blanca.
plus aucun choc ne soumettrait le muscle cardiaque à des sollicitations excessives. Dans le même temps, on avait la certitude que cela recommencerait le lendemain, selon toute vraisemblance, vu l’exiguïté des lieux et la récurrence des occasions favorables, et que tout reprendrait de plus belle.
por esta razón todo había concluido, se tenía la seguridad de que ya no ocurriría nada más, que ya no habría más emociones violentas, que el músculo del corazón no sería en modo alguno excitado. Pero, al mismo tiempo, se tenía la convicción de que «mañana» todo volvería a empezar en el flujo de esa existencia estrecha y regular.
Un peu gêné par l’exiguïté du compartiment, il pendit son manteau et sa veste avant de s’asseoir sur la couchette, à côté de son sac de toile dans lequel, en plus des Neuf Portes et de la chemise du manuscrit Dumas, il avait emporté un livre, le Mémorial de Sainte-Hélène, de Las Cases :
Moviéndose con dificultad en el estrecho habitáculo, colgó el gabán y la chaqueta antes de sentarse en la cama, junto a su bolsa de lona. Dentro, con Las Nueve Puertas y la carpeta con el manuscrito Dumas, tenía un libro, el Memorial de Santa Helena, de Les Cases:
Tandis que nous montions au troisième étage par l’ascenseur très étroit raclant contre la paroi de la cage, silencieux et gênés en raison de la promiscuité inévitable à laquelle vous contraint l’exiguïté d’un tel endroit, j’avisai une pulsation dans la courbe d’une petite veine bleue sous la peau de sa tempe droite, une pulsation presque aussi précipitée que le battement sur le cou d’un lézard, quand il se tient immobile sur une pierre au soleil.
Cuando subimos al tercer piso, en un ascensor muy estrecho que rozaba por un lado con el pozo, en silencio y cohibidos por la antinatural proximidad física a que se ve uno forzado en un cajón así, vi una suave pulsación en la curva de una vena azulada bajo la piel de su sien derecha, una pulsación casi tan rápida como la del cuello de un lagarto cuando permanece inmóvil sobre una piedra al sol.
Un après-midi de juin ordinaire, grand-père Aurelio s’endormit en regardant la petite mer andalouse qu’il avait choisie pour mourir, et en allant à la maison blanche et lumineuse des étés de son enfance, Raquel ne se rendit même pas compte qu’elle avait oublié les années étranges, et l’époque précédente, qui lui paraîtrait beaucoup plus étrange à chaque retour à Paris, où était né Mateo, où elle était née, où il semblait incroyable qu’ils aient vécu tous les deux. Étrange qu’un dimanche des années 1980 ils aient trouvé sur la table de grand-mère Anita une salade d’endives assaisonnées avec du bleu et des cerneaux de noix qu’ils ne se rappelaient pas y avoir jamais vue, et qui était très bonne malgré son air flétri et un peu dégoûtant. De nombreuses années s’écoulèrent en Espagne, avec leur cortège de changements, très vite au début, plus lentement par la suite, pendant que les désirs et la réalité apprenaient à s’ajuster à leurs moules flambant neufs, nouveaux mais étroits. Raquel ajusta sa vie aux étapes d’une vie ordinaire, la négociation laborieuse de ses propres désirs à l’exiguïté de la réalité disponible. Elle aurait voulu être une actrice de théâtre, mais elle finit par faire des études d’économie.
Cuando ya parecía que nunca iba a ocurrir, una tarde de junio como cualquier otra, su abuelo Aurelio se quedó dormido mirando el mar pequeño y andaluz que había escogido para morir, y mientras viajaba a la casa blanca y luminosa de los veranos de su infancia, Raquel ni siquiera se dio cuenta de cómo había ido perdiendo la memoria de los años raros, y del tiempo anterior, que llegaría a parecerle muchísimo más extraño todavía cada vez que volviera a París, donde había nacido Mateo, donde había nacido ella, donde parecía mentira que hubieran nacido y vivido los dos, que un domingo cualquiera de los años ochenta se encontraron sobre la mesa de la abuela Anita con una ensalada de endibias aliñadas con queso azul y nueces picadas que no recordaban haber [101] visto jamás, y que estaba muy buena a pesar de su aspecto lacio y un poco asqueroso. Pasaron muchos años y muchas cosas en España, al principio muy deprisa, más despacio después, mientras los deseos y la realidad aprendían a encajar en sus moldes flamantes, nuevos pero estrechos, como fue encajando su vida en las etapas de una vida cualquiera, la trabajosa negociación de sus propios deseos con las estrecheces de la realidad disponible, y habría querido ser actriz de teatro, pero terminó haciendo Económicas, y le habría gustado trabajar en algo más interesante, pero encontró enseguida trabajo en un banco, y se casó, pero se divorció, y deseó
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test