Traduction de "l'en-cas" à espagnol
Exemples de traduction
-    Dans ce cas, je vais me faire un sandwich.
—En ese caso, voy a hacerme un bocadillo.
— Tu ne vas quand même pas reprocher à cette pauvre femme un petit en-cas ?
—¿Serías capaz de negarle un bocadillo a esa pobre mujer?
L’engin peut leur préparer des sandwichs, du café et des petits en-cas.
En él podían hacer bocadillos, café y tentempiés.
—   Je suppose. —   À la garderie, on leur propose des en-cas et un repas chaud à midi.
—Supongo. —Tienen bocadillos en la guardería y almuerzan bien.
Tu ne peux pas dépenser toute ta paye en en-cas et en boissons.
No puedes gastar toda tu paga en bocadillos y bebidas.
— Oui. — Dans ce cas pourquoi ne viendrais-tu pas me rejoindre ici ? Nous ferons monter des sandwiches et du café. 
—No. —¿Pues por qué no vienes aquí y pedimos bocadillos y café?
Faire l’amour avec Amélia était aussi différent de le faire branché qu’un en-cas d’un festin.
El sexo con Amelia era tan diferente como un bocadillo de un festín.
Il y a même une petite cuisine où un traiteur de confiance prépare du café et des en-cas.
Incluso hay una pequeña cocina, donde un empleado de confianza prepara café y bocadillos.
— Si c’était le cas, je serais mort à cause de l’odeur d’ail du sandwich que vous avez englouti.
—Si lo fuera, ya habría muerto por culpa del olor a ajo que desprende el bocadillo que se ha ventilado usted.
— Dans ce cas, fait quelques sandwiches que tu nous serviras avec une bouteille de vin blanc… — Comment est-il ?
—En tal caso, prepara algunos bocadillos, que nos servirás con una botella de vino blanco. —¿Cómo se siente?
— Dans ce cas, pourquoi avoir accepté de lui garder ses… bonbons ? insista Duvall.
—Entonces, ¿por qué accedió a guardarle las... golosinas? —preguntó Duvall.
En tout cas, il s’est achevé une certaine nuit à Bethléem, tandis que des enfants se régalaient et que leurs frères mouraient.
En cualquier caso, terminó cierta noche en Belén, mientras unos niños se atracaban de golosinas y sus hermanos morían.
Dans ces cas-là, il empochait 40 % des bonbons et de l’argent misés, ce qu’il justifiait en disant qu’il risquait le renvoi si l’un des professeurs le prenait la main dans le sac.
Siempre que organizaba apuestas se llevaba el cuarenta por ciento de las golosinas o el dinero con la excusa de que corría el riesgo de que lo expulsaran si los pillaba algún profesor.
Jambe-de-bois somnolait derrière son comptoir, le turban sur la figure, sa prothèse rudimentaire à portée de la main, prêt à s’en emparer au cas où un esprit fureteur s’aviserait de graviter autour de ses sucreries.
Patapalo dormitaba tras su mostrador, con el turbante sobre la cara y su rudimentaria prótesis al alcance de la mano por si a algún duendecillo fisgón le diera por revolotear alrededor de sus golosinas.
Thorn acceptait l’idée que les lois de la physique fondent comme du caramel à proximité des moteurs des Inhibiteurs, parce que, pour lui, ce n’étaient pas, contrairement aux apparences, les lois ultimes mais plutôt de simples décrets, ou des règles qui s’appliquaient la plupart du temps, mais qui pouvaient être suspendues en cas de nécessité.
Puede que las leyes físicas, tal como Thorn las entendía, se deshicieran como golosinas en la vecindad de las máquinas inhibidoras, pero eso solo se debía a que no eran unas leyes tan definitivas como daba la impresión, sino meras normas o regulaciones que se seguían la mayor parte del tiempo pero que podían romperse bajo coacción.
Le jeûne et l’abstinence du mercredi des Cendres, la trace noire des cendres appliquées à l’école sur le front des petites filles et des enseignantes, et pieusement gardée toute la journée… Le « renoncement » aux bonbons et au sucre dans le thé… La joie de s’empiffrer de chocolats le dimanche de Pâques… Les sacrifices engendrent des plaisirs que beaucoup d’enfants ne connaîtront jamais.) La première Lecture était l’histoire d’Abraham et d’Isaac – une histoire captivante, mais assez effroyable, comme l’a souligné Kierkegaard. Pour une messe universitaire, on aurait pu espérer que l’homélie fasse allusion à Crainte et Tremblement à la suite de ce texte biblique, mais ce n’a pas été le cas.
Ayuno y abstinencia el miércoles de ceniza, y la mancha negra de ceniza en la frente de chicas y maestros de la escuela, piadosamente conservada todo el día… «Renuncia» a golosinas y al azúcar en el té… El júbilo de empapuzarse de chocolate el domingo de Pascua… Hay placeres producidos por el sacrificio que muchos jóvenes no conocerán nunca). La primera lectura era la historia de Abraham e Isaac: un buen relato, pero bastante aterrador también, como señaló Kierkegaard.
Un petit en-cas en guise de repas, puis elle devrait s'aventurer à Dorchester.
Una merienda como almuerzo, y después tendría que aventurarse hasta Dorchester.
J’ai acheté des petits déjeuners, j’ai acheté des déjeuners, j’ai acheté des dîners, j’ai acheté des pauses café matinales, des pauses thé d’après-midi, des amuse-gueule à grignoter avec l’apéritif, des en-cas de minuit.
Compré desayuno, compré almuerzo, compré cena, compré tentempiés de media mañana, meriendas, aperitivos, banquetes de medianoche.
Sa journée fut donc longue, ponctuée par la consommation de gobelets de café et d'en-cas qu'elle n'aurait su décrire cinq minutes après les avoir mangés tant elle était concentrée.
Sería un día largo, interrumpido por tazas de cafés, y cajas de cartón con meriendas, cuyos contenidos ella no podría describir detalladamente cinco minutos después de comerlos, tan intensa era su concentración.
C’était un vendredi, et l’idée était la suivante : ils déjeuneraient tard, ou dîneraient tôt, ou prendraient un thé avec des sandwichs, vers cinq heures et demie, et puis, pour ceux qui voulaient, il y aurait une voiture, sponsorisée par Adriano, pour une sorte de boîte de nuit à Montale. C’est en tout cas ce que Gloria, peu intéressée, apprit à Keith ; elle était assise seule dans la cour avec un carnet d’esquisses sur les genoux. Kenrik dit : « Où est Rita ? — Elle dort.
Era viernes, y la idea era esta: tomarían un almuerzo tardío, o una cena temprana, o una buena merienda a eso de las cinco y media, y luego, los que quisieran, harían una incursión —patrocinada por Adriano— a una especie de club nocturno de Montale. Así al menos se lo hizo saber a Keith —con indiferencia— Gloria, que estaba sola en el patio con el bloc de dibujo en el regazo. Keith dijo: —¿Dónde está Rita? —Durmiendo.
Seize ans et aucune expérience des enfants, bien qu’elle eût d’excellentes recommandations de la part de Mr Hussain et de Ms MacDonald et une lettre de Trish, l’amie de maman, disant qu’elle s’entendait très bien avec les enfants, tout ça parce que pendant un an elle avait en échange d’un dîner passé tous ses lundis soir à essayer de faire faire des maths du brevet à Grant, l’andouille de fils aîné de Trish (un cas désespéré entre tous).
Tenía dieciséis años y ninguna experiencia con niños, aunque sí contaba con estupendas referencias del señor Hussain y de la señorita MacDonald, así como con una carta de Trish, una amiga de mamá, en la que decía que era muy buena con los niños, basándose en el hecho de que, a cambio de la merienda, había pasado un año entero quedándose las tardes de los lunes con Grant, el hijo mayor de Trish y un verdadero tontorrón, tratando de ayudarlo a aprobar las matemáticas de los últimos cursos de secundaria (un caso perdido como no había otro).
« Il y a dû y avoir là un miracle, le 18 de je ne sais trop quels mois et année, me dis-je, sans trop de conviction. Peut-être la Vierge est-elle apparue à tous les habitants de Darmstadt en même temps. » Ce qui me parut plus étonnant fut d’apercevoir dans le jardin, outre les plantes et les parterres de fleurs, des bancs pour s’asseoir, à l’ombre des grands arbres, ainsi que des petites tables rondes et des chaises avec des bras, toutes blanches, les unes éparpillées de part et d’autre, les autres empilées comme pour signifier la prochaine fermeture des terrasses, donnant ainsi l’impression que l’on pouvait y servir des boissons, des en-cas ou des apéritifs ou, qui sait, s’y réunir et festoyer.
«Algo portentoso le pasaría a esta gente el 18 de algún mes de algún año», pensé inútilmente. «Quizá se les apareció la Virgen masivamente a todos los habitantes sin excepción de Darmstadt». Lo que me pareció más extraño fue que en el jardín, además de macetas con plantas y parterres de flores, a la sombra de los varios árboles altos había bancos para sentarse y también mesitas redondas y sillas con brazos, todas blancas, unas cuantas colocadas y otras apiladas como cuando echan el cierre las terrazas, como si allí pudieran servirse bebidas o meriendas o aperitivos o se celebraran reuniones festivas.
Imaginons un chasseur, se disait-il, imaginons un chasseur qui aurait préparé amoureusement son attirail, son fusil, sa cartouchière, sa musette avec les victuailles, sa gourde d’eau, sa carnassière pour le gibier, ses brodequins, imaginons-le sortant avec ses chiens, décidé, plein d’entrain, prêt à une longue expédition comme c’est habituellement le cas avec les aventures cynégétiques, et tandis qu’il tourne le coin de rue le plus proche, tout à côté de chez lui, une compagnie de perdrix disposées à se laisser tuer traverse son chemin, elles s’envolent mais ne partent pas de là, malgré les coups de fusil qui les déciment, à la joie et à la surprise des chiens qui jamais de leur vie n’avaient vu la manne tomber du ciel en pareille quantité.
Imaginemos un cazador, iba diciéndose así mismo, imaginemos un cazador que hubiese preparado cuidadosamente su equipo, la escopeta, la cartuchera, el morral de la merienda, la cantimplora del agua, la bolsa de red para recoger las piezas, las botas camperas, imaginémoslo saliendo con los perros, decidido, lleno de ánimo, preparado para una larga jornada como es propio de las aventuras cinegéticas y, al doblar la esquina más próxima, todavía al lado de casa, le sale al encuentro una bandada de perdices dispuestas a dejarse matar, que levantan el vuelo pero no se van de allí por más tiros que las abatan, con regalo y sorpresa de los perros, que nunca en su vida habían visto caer el maná del cielo en tales cantidades.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test