Traduction de "l'ansonia" à espagnol
L'ansonia
  • ansonia
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
ansonia
L’Ansonia et le San Remo.
El Ansonia y el San Remo.
Mais il y a des gens très bien à l’Ansonia, tout comme là où nous habitons.
Pero hay gente bien en el Ansonia, como donde nosotros vivimos.
Je décidai donc de repartir sans plus tarder, et huit jours après, je me trouvais à bord de l’Ansonia, en route pour Buenos Aires.
Envié cablegramas, reservé mi pasaje y una semana después me embarqué en el Ansonia, con rumbo a Buenos Aires.
C’est aussi par ici qu’ont déambulé – leurs fantômes y cheminent encore – certaines figures suprêmes des romans de Saul Bellow : Tommy Wilhelm le raté qui vivait dans une chambre d’hôtel juste en face de l’Ansonia ;
Por aquí anduvieron también, caminan fantasmalmente todavía, algunas figuras supremas de las novelas de Saul Bellow: el fracasado Tommy Wilhelm, que vivía en una habitación de hotel justo enfrente del Ansonia;
J’ai aussi créé le Balmoral, où l’on découvre le corps d’Elizabeth Riverford. Cependant, les lecteurs bien informés auront reconnu un autre édifice, l’Ansonia, dont je me suis inspiré pour le Balmoral – y compris la fontaine où cabriolaient des otaries.
Asimismo, tuve que inventar el Balmoral, donde se encontró el cuerpo de Elizabeth Riverford, pero los lectores bien informados reconocerán el edificio real —el Ansonia— en que se basa el Balmoral, con fuente y focas retozonas incluidas.
Dans un immeuble d’habitation de Broadway, l’Ansonia, colossal comme les palais des Médicis, vivait le vieux Boris Makaber, le héros mémorable et pathétique du dernier roman de Singer, Ombres sur l’Hudson, aussi torrentiel et profond, aussi bouleversant et plein de douleur que les grands romans russes du XIXe siècle.
En un edificio de apartamentos, en Broadway, el Ansonia, colosal como los palacios de los Médicis, vivía el piadoso Boris Makaber, que es el héroe memorable y patético de la última novela de Singer, Sombras sobre el Hudson, tan caudalosa, tan profunda, tan arrebatadora, tan llena de dolor, como las grandes novelas rusas del siglo XIX.
Mais elle savait que tant qu’elle aurait besoin de ce travail elle serait obligée de se taire. Elle était déjà à son service depuis plusieurs semaines et s’habituait peu à peu aux exigences de sa patronne, comme rendre visite à des compatriotes de cette zone habitée par une petite colonie espagnole, quoique d’un niveau social très différent de celui de la 14e Rue ou de Cherry Street ; assister à une œuvre de bienfaisance à l’église de la Milagrosa ; se gaver de cocido au restaurant Madrid, au coin de Colombus Avenue ; aller faucher un magazine à l’hôtel Ansonia ou y tailler une bavette car le club des exportateurs avait son siège là-bas  et, surtout, l’accompagner pour faire des courses – ou feindre de faire des courses.
Pero mientras necesitara un trabajo y durara su turno en el carrusel de contratadas y despedidas, Mona sabía que era mejor callar. Eran ya unas semanas las que llevaba a su servicio, poco a poco se iba acostumbrando a sus obligaciones. Visitar a compatriotas en sus domicilios de aquella zona en la que también había una pequeña colonia española aunque de otro nivel social muy distinto al de la Catorce o a Cherry Street, trasladarla a algún acto benéfico en la iglesia de la Milagrosa, a atiborrarse de cocido en el restaurante Madrid de la esquina con Columbus Avenue o al cercano hotel Ansonia a birlar una revista o a ver si lograba pegar la hebra con algún compatriota, que allí tenía su sede el club de exportadores: ésos eran algunos de los cometidos de Mona. Y, sobre todo, acompañarla a comprar. O a hacer como que compraba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test