Traduction de "l'aiguille" à espagnol
Exemples de traduction
Ne regarde pas l’aiguille, ne regarde pas l’aiguille.
«No mires la aguja, no mires la aguja
Aiguille après aiguille, ses frères le guérissaient.
Aguja tras aguja, sus hermanos lo curarían.
C’est le coup de l’aiguille dans la botte de foin, et l’aiguille n’y est même pas. Mais bon.
Eso es buscar una aguja en un pajar cuando ni siquiera hay aguja. Pero eso está bien.
Donne-moi l’aiguille. Je lui ai tendu l’aiguille à coudre de ma mère.
Dame la aguja. Le tendí una de las agujas de costura de mamá.
Quelles aiguilles ?
¿Qué agujas especiales?
« Une aiguille, dit mon père, introduire une aiguille… c’est vraiment sans risques ?
—La aguja —estaba diciendo ahora—, lo de meter la aguja, ¿es seguro?
— Oui, avec une aiguille… oh !
—Sí, con una aguja...;
— Et l’histoire de l’aiguille !
—¡Y la historia de la aguja!
Amène tes aiguilles
Sacad vuestras agujas.
Il n’avait pas voté du tout. Il aurait pu mettre ça sur le compte de son travail, du mauvais temps, ou invoquer des tas d’autres raisons ; mais, dans le fond, il voulait juste blesser Rhona. Il l’avait compris en regardant les aiguilles de l’horloge de son bureau tourner jusqu’à l’heure de clôture du scrutin. À quelques minutes de la fin, il avait failli foncer à sa voiture, mais il s’était persuadé qu’il était trop tard.
No fue a votar. Podía alegar como disculpa que hacía mal tiempo, trabajo o cualquier otra cosa, pero lo cierto fue que lo hizo por fastidiar a Rhona, y fue viéndolo claro a medida que transcurrían las horas y miraba las manecillas implacables del reloj de la oficina. Cuando aún le quedaban unos minutos, estuvo a punto de salir corriendo al coche, pero se dijo que era demasiado tarde.
Je suis les sentiers au-delà des limites du terrain de Papy, dans la demi-lumière sous les pins, où les aiguilles brunes tapissent l’argile rouge et ne font pas de bruit quand je les écrase.
Me meto por senderos más allá de los lindes de la finca de Pa y llego hasta la penumbra que hay bajo los pinos, donde las acículas marrones se extienden como una alfombra sobre el barro rojo, y cuando camino, no hacen ruido.
Big Joseph ne l’a pas écoutée et ils sont tous repartis dans les bois, et au bout d’une heure ils ont trouvé Given, étendu dans les aiguilles de pin sur une flaque de sang noir. Entouré de canettes de bière que les garçons avaient jetées en s’enfuyant après que le cousin qui louchait avait visé et tiré, après que le coup de feu avait résonné.
Big Joseph no le hizo caso y se fueron todos al bosque y, después de una hora, encontraron a Given tumbado entre acículas, bajo un charco de su propia sangre. Había latas de cerveza a su alrededor, las habían puesto los chavales para derribarlas; todos salieron corriendo en cuanto el primo con el ojo a la virulé apuntó y sonó el escopetazo.
Elle resta assise dans le coin télé jusqu'à ce que les aiguilles de la grosse horloge affichent quatre heures et décida d'aller manger quelque chose.
Permaneció sentada en la sala de televisión hasta que las manecillas del gran reloj alcanzaron las cuatro de la madrugada, y entonces decidió que más le valía picar algo.
Jouer du couteau résout presque tous les maux de la vie… Nous attendîmes dans un silence seulement troublé par le tic-tac de la pendule alors que les aiguilles en balayaient le cadran.
Picar era su remedio para casi todos los males de esta vida. Aguardamos, roto el silencio sólo por el tictac del reloj a medida que el segundero recorría la esfera.
Devant les cabanes qui s’emboîtaient les unes dans les autres on voyait des femmes lire les lignes de la main, des charlatans se faire gloire de parler avec les morts et des conteurs comme ceux du cirque du Gitan gagner leur subsistance en chantant des romances ou en se transperçant d’aiguilles.
Por las cabañas que se enquistaban unas en otras, se veían mujeres que leían las manos, pícaros que se ufanaban de hablar con los muertos y troveros que, como los del Circo del Gitano, se ganaban el sustento cantando romances o clavándose alfileres.
Victoria était une femme simple et compréhensive, elle connaissait ma situation, j’allai donc acheter de la bière, quelques amuse-gueules, une bouteille de vin ordinaire au supermarché, et je me mis à attendre, j’attendis sans quitter des yeux les aiguilles de ma montre, finalement je décidai de sortir en espérant que l’attente serait moins pénible dehors, à traîner devant les vitrines.
Victoria era una mujer sencilla y comprensiva, que conocía mi situación, así que fui a comprar cerveza, cosas para picar y una botella de vino barato al supermercado, y así esperé y esperé, mirando las manecillas del reloj, hasta que decidí salir, pues supuse que la espera sería menos ardua en la calle, vagabundeando entre las vitrinas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test