Traduction de "jures" à espagnol
Exemples de traduction
– Et que faut-il que je jure?
—¿Y qué debo jurar?
— Il faudra que je jure sur la Bible ?
—¿Tengo que jurar sobre la Biblia?
— Ah tu jures, hein ?
–¿Qué pretendes jurar?
Il faut que tu jures, mon garçon ! Jure-le, mon garçon !
¡Debes jurar, muchacho! ¡Jura, muchacho!
Il était inutile qu’il te jure qu’il était innocent.
Era inútil que te jurara que era inocente.
– Ah non, ne jure pas !
– ¡Ah, no, no se te ocurra jurar!
— Je vous jure… — Pas la peine de jurer… — Ce n’est pas moi !…
—Le juro… —¡No es necesario jurar! —¡No he sido yo!
C’est moi seule qui jure, ici !
¡Yo soy la única que puede jurar aquí!
On ne jure pas par Iahveh. — Tu refuses?
—No sé jurar por Jehovah. —¿Te niegas?
Je jure que ce n’était pas moi qui lui avais dicté ces mots.
Puedo jurar que no fui yo quien le hizo escribir esas palabras.
Et je jure comme un marin. — Qui t’a appris ? s'étonna Annabelle. — Ma grand-mère. Elle était lavandière.
Y soy capaz de maldecir como un marinero. —¿Quién te enseñó? —preguntó Annabelle. —Mi abuela. Era lavandera.
Si un tourettique jure dans une forêt et qu’il n’y a personne pour l’entendre, produit-il vraiment un son ?
Si un afectado por el síndrome de Tourette se pone a maldecir en el bosque, donde nadie puede oírle, ¿lo hará en voz alta?
Le terrible Yahvé s’attendrit même à la fin et jure qu’il ne le fera plus : « Je ne maudirai plus la terre… et je ne frapperai plus les êtres vivants comme je l’ai fait.
El terrible Yahvé, al final incluso se pone tierno y jura que no volverá a hacerlo: «No volveré a maldecir la tierra… y no volveré a golpear a los seres vivos tal como lo he hecho.
Je veux que tu meures en sachant que je ne serai pas aussi charitable avec elle. Je prendrai tout mon temps. Et je te jure qu’elle te maudira de ne pas être là quand je lui démontrerai tout mon savoir-faire.
Quiero que te mueras sabiendo que con ella no voy a ser tan misericordioso. A ella la voy a hacer durar, y te juro que te va a maldecir por haberle fallado mientras yo le enseño todo lo que sé hacer.
Un des collègues de Mme Monroe me fait prêter serment et, la main sur la Bible, je jure de dire la vérité.
Una de las colegas de la señorita Monroe me hace prestar el juramento, y prometo sobre la Biblia decir la verdad.
— Je le jure…, dit-elle en tendant une main vers le Trône du Lion. La manière de prêter serment des reines, depuis que le royaume existait.
—Alzó la mano hacia el Trono del León para prestar juramento como las reinas lo habían hecho desde que existía Andor.
— Je veux être revenue avant qu’il fasse noir, déclara-t-elle en abandonnant les beignets. — Vas-y, dit Jim. (Il leva la main comme pour un serment au drapeau.) Je jure sur tout ce que j’ai de plus sacré que je te laisserai au moins un beignet.
–Me gustaría ir allí a toda prisa y estar de vuelta antes de que oscureciera. –Adelante -dijo Jim levantando una mano como si prestara juramento a la bandera-. Juro por lo más sagrado que al menos te dejaré un donut.
« De la même manière, je promets et je jure de ne jamais aider ni favoriser aucune interférence, opposition, hostilité ou autre forme d’intervention par laquelle une puissance séculière quelconque ou un groupe quelconque d’individus souhaiteraient intervenir dans l’élection.
De igual manera prometo y juro que jamás prestaré ayuda ni colaboración a interferencia alguna, oposición u hostilidad, ni a otra forma de intervención mediante la cual los poderes cívicos de cualquier orden o grado, o cualquier grupo de individuos, puedan querer interferir en la elección.
« Je jure ici d’être fidèle au Gondor et au Seigneur et Intendant du royaume, de les servir, de parler et d’observer le silence, d’agir et de laisser faire, de venir et d’aller, en temps d’abondance ou de disette, de paix ou de guerre, dans la vie et dans la mort, dès ce moment et jusqu’à ce que mon seigneur me délie, que la mort me prenne ou que le monde périsse.
—Juro ser fiel y prestar mis servicios a Gondor, y al Señor y Senescal del Reino, con la palabra y el silencio, en el hacer y el dejar hacer, yendo y viniendo, en tiempos de abundancia o de necesidad, tanto en la paz como en la guerra, en la vida y en la muerte, a partir de este momento y hasta que mi señor me libere, o la muerte me lleve, o perezca el mundo.
On jure souvent par les yeux et par un mouvement de tête plus solennellement qu’à la cour d’assises. ― J’ai tous les dehors de l’honnêteté, reprit madame Marneffe en posant sa main sur la main de Lisbeth comme pour en accepter la foi, je suis une femme mariée et je suis ma maîtresse, à tel point que le matin, en partant au Ministère, s’il prend fantaisie à Marneffe de me dire adieu et qu’il trouve la porte de ma chambre fermée, il s’en va tout tranquillement.
A veces se jura con los ojos y con un movimiento de cabeza con más solemnidad que ante los tribunales de justicia. - Yo tengo las apariencias de la honradez - repuso la señora Marneffe, poniendo su mano sobre la mano de Sabela como si fuera a prestar juramento -. Soy una mujer casada y hago lo que quiero, hasta tal punto que, por la mañana, al salir para el ministerio, si le da la ocurrencia a Marneffe de decirme adiós y se encuentra cerrada la puerta de mi cuarto, se va tan tranquilamente.
Ce manteau était l'objet de la jalousie de quelques amies de la princesse qui en discutaient le prix de façon fort déplaisante et qui ne voulaient point croire qu'elle l'eût payé cinquante mille roubles à un marchand de Moscou… à cause de quoi la princesse m'avait dit: «—Vladimir, pour les faire taire, ces péronnelles, vous devriez un jour ou l'autre porter ma fourrure au clou, la faire estimer, refuser bien entendu le prix que l'on vous en offrirait, et revenir avec mon manteau en proclamant la somme que l'on était prêt à vous avancer dessus!…» «Voilà ce que m'avait dit la princesse, et voilà ce que j'ai fait, monsieur, pas autre chose!… je le jure!…
Aquel abrigo era el objeto de envidia de algunas amigas de la princesa, quienes discutían su precio de una manera muy desagradable, negándose a creer que la princesa hubiera pagado por su abrigo la cantidad de cincuenta mil rublos a un comerciante de Moscou… Por cuyo motivo me dijo la princesa: «Vladimir, para hacer callar a esas necias, debía usted ir un día con mi abrigo al Monte, hacer estimar su valor, rehusar, desde luego, el precio que le ofrezcan, y volver con mi abrigo declarando la suma que están dispuestos a prestar sobre él…» Esto es lo que me dijo la princesa, y esto es lo que hice… ¡se lo juro!…
De façon à peu près involontaire, j’en exprime la déconcertante absurdité dans le geste artisanal que je fais pour gagner ma vie, ai-je maintenant envie de dire à mon vieil ami, tardivement, certes, et en le suppliant de comprendre que oui, le livre que j’écris a sans doute à voir avec ce qui me tue, mais je le prie de considérer cela comme un aveu téméraire et des plus intimes, qu’il est tout à fait inutile de garder en mémoire, car en définitive, la solide réalité des faits, qui arrive parfois à m’étonner moi aussi, je le jure, c’est qu’au bout du compte, malgré tout ce qui se passe autour de moi et en moi, la chose qui me semble à présent exiger le plus de soin et d’affinage est le récit du jour où, dans la progression géométrique de leur passion, le Fils et la Jeune Épouse se heurtèrent à cette variable aléatoire qu’était l’émigration en Argentine, née de l’imagination enflammée d’un père inquiet — ou fou.
En modo casi involuntario reverbero su absurdo desconcertante en ese gesto artesano que llevo a cabo para ganarme la vida, se me ocurre decirle ahora a mi viejo amigo, aunque de forma tardía, rogándole que entienda que sí, que estoy escribiendo un libro que probablemente guarde relación con lo que me está matando, pero que, por favor, lo considere un asentimiento arriesgado y muy privado, que resulta completamente inútil recordar, porque al final la sólida realidad de los hechos, que llega a sorprenderme incluso a mí, lo juro, es que, al final, a pesar de todo lo que está pasando a mi alrededor, y dentro de mí, a lo que ahora me parece más necesario prestar atención es a afinar el relato de cuando, en la geométrica fluencia de su pasión, el Hijo y la Esposa joven cayeron en la variación inesperada de esa migración a la Argentina, nacida de la imaginación calenturienta de un padre inquieto, o loco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test