Traduction de "judéité" à espagnol
Judéité
Exemples de traduction
L’AMOUR DU JUDAÏSME n’est pas L’AMOUR DE LA JUDÉITÉ, n’est pas L’AMOUR D’ISRAËL, n’est pas L’AMOUR DE DIEU.
EL AMOR AL JUDAÍSMO lio implica AMOR A LA JUDEIDAD, ni AMOR A ISRAEL, ni AMOR A DIOS.
Elle avait désormais renoncé à son excès de judéité, comme à son excès de catholicisme. Du moins elle le croyait.
Por entonces ya había arrojado por la borda su exceso de judaismo, así como su exceso de catolicismo. O eso creía ella.
il a épousé une Gattégno de Salonique, et comme la judéité se transmet par la mère, ils m’appelèrent Salomon.
Se casó con una Gattégno de Salónica, y como el judaísmo se transmite por parte de madre, me pusieron Salomon.
Il était bien placé pour savoir que les assertions sur la judéité des membres du bataillon étaient fort exagérées, mais cela le rendait-il tout à coup problématique ?
Él sabía mejor que nadie que los rumores sobre el judaísmo de los miembros del batallón de destrucción resultaban muy exagerados, pero ¿lo convertía eso de repente en problemático?
“Le Retour des Exilés” ? Comme si l’expression “exilé” de la judéité pouvait s’appliquer à la condition des Juifs ailleurs qu’ici ! “L’holocauste” ?
«¿El Reagrupamiento de los Desterrados?». ¡Como si la palabra «destierro», aplicada al judaísmo, sirviera para describir la situación de los judíos en alguna parte que no sea aquí mismo, en Israel! «¿El Holocausto?».
Ici les débats sur la judéité, le fait d’être juif, que je devais si souvent, à l’âge adulte, entendre parmi les Juifs intellectuels de Chicago et de New York, étaient absolument inconnus ;
Entre nosotros eran totalmente desconocidas las discusiones sobre el judaismo y el hecho de ser judíos, que con tanta frecuencia escuché entre judíos intelectuales cuando fui adulto en Chicago y Nueva York.
Pourquoi la judéité passe-t-elle par la mère ? avait une fois demandé Tony à Roz. Parce que tant de femmes juives ont été violées par les Cosaques et je ne sais quels autres ;
«¿Por qué el judaismo se hereda por la línea materna?», le preguntó una vez Tony. «Porque ha habido tantas mujeres judías violadas por cosacos y demás que nunca sabían de cierto quién era el padre», contestó Roz.
Rose était une veuve de guerre à l’envers, divorcée mais encore mariée au Juif qui était reparti pour l’Europe en courant, parce qu’il voulait dissoudre son urbanité, sa judéité et son américanisme dans le solvant du bloc de l’Est.
Rose era lo contrario de una viuda de guerra, estaba divorciada pero seguía casada con el judío que había regresado corriendo a Europa porque quería desintegrar su urbanidad, su judaísmo, su americanismo en el disolvente del bloque del Este.
mais il voulait faire table rase, même de sa judéité, excuse-moi mais je sais. Ses bagarres avec les membres du Conseil de l’Université ! Tous très civilisés, un langage diplomatique, mais ils n’en étaient pas moins à couteaux tirés. » Après sa mort, elle en revint au nom de Cohen, à la synagogue, à la Hanoukka et à Bloom.
pero él quería hacer borrón y cuenta nueva, incluso del judaismo, perdona, pero me consta. ¡Las trifulcas que tuvo con el Consejo de Delegados de la comunidad! El lenguaje, parlamentario y civilizado, eso sí, pero con mucho hierro.» En cuanto él murió, ella recuperó el Cohen y la sinagoga, la fiesta de las luces y Bloom's, el restaurante judío.
C’était un livre dont le propos n’était pas tant de me « libérer » de ma judéité ou de ma famille (ce que beaucoup de lecteurs croyaient, convaincus, par le déballage de Portnoy’s Complaint, que l’auteur devait être en mauvais termes avec l’une ou l’autre) que de me libérer de modèles littéraires d’apprenti, particulièrement de la redoutable autorité universitaire de Henry James, dont le Portrait of a Lady avait été virtuellement un guide au moment des premiers jets de Letting Go, et de l’exemple de Flaubert, dont la distante ironie à l’endroit des désillusions désastreuses d’une provinciale m’avait conduit à feuilleter obsessionnellement les pages de Madame Bovary pendant les années où je cherchais le perchoir d’où observer les gens dans When She Was Good.
Aquel libro tenía mucho menos que ver con mi «liberación» del judaismo o de mi familia (el propósito adivinado por muchos, a quienes la evidencia de El lamento de Portnoy convenció de que el autor tenía que estar en malas relaciones con ambos) que con mi liberación de los modelos literarios utilizados durante mi aprendizaje, sobre todo de la imponente autoridad, mientras estudiaba los últimos cursos de la carrera, de Henry James, cuyo Retrato de una dama me había servido como un manual práctico al hacer los primeros borradores de Letting Go, así como del ejemplo de Flaubert, cuya imparcial ironía ante las desastrosas ilusiones de una mujer provinciana me había hecho hojear obsesivamente las páginas de Madame Bovary durante los años en los que buscaba un promontorio desde donde observar a la gente en Cuando ella era buena.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test