Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Vaisseaux d’iniquité !
¡Recipientes de la iniquidad!
le nombre de mes iniquités m'opprime.
el sinnúmero de mis iniquidades me agobia.
— Repentez-vous, instruments de l’iniquité !
–¡Arrepentios, obradores de iniquidad!
Il était descendu jusqu’au fond d’un gouffre d’iniquité.
Había descendido a un abismo de iniquidad.
Le notaire expliqua les iniquités de l’aubergiste.
El notario explicó las iniquidades del posadero.
Nous avons évoqué l’iniquité du sorcier, son apostasie.
Comentamos la iniquidad del brujo, su apostasía.
– Ne me rappelle pas cet acte d’iniquité, Albany.
—No me recordéis aquel acto de iniquidad, Albany.
Qui peut croire enfin à la durée de l'iniquité?
¿Quién puede creer en la duración de la iniquidad?
ma tête se perd au milieu de ce chaos d’iniquités.
Mi cabeza se pierde en medio de este caos de iniquidades.
Cette vie est pleine d’iniquités – la vie est toujours injuste.
Siempre habrá iniquidad en esta vida; la vida es injusta.
L’iniquité des hommes est grande.
La injusticia de los hombres es enorme.
Ah ! que de malheurs et d’iniquités les Juifs nous causent…
¡Ah! ¡Cuántas humillaciones e injusticias nos hacen judíos..!
— Et cela, est-ce que c’est juste ? Bien sûr que non. C’est la plus grande de toutes les iniquités.
—¿Y eso es justo? Claro que no. Es la mayor injusticia de todas.
Personne ne m’a jamais apporté de réponse satisfaisante, mais je vous promets qu’on cesse de se révolter contre cette iniquité, au bout d’un moment.
Nadie me ha dado nunca una respuesta satisfactoria, pero con el tiempo uno se acostumbra a las injusticias.
Et dans quelques poèmes sur une fille qui prenait ça avec fatalisme et qui n’avait qu’une seule manière de s’insurger contre cette iniquité : danser.
Y en algunos poemas acerca de una muchacha que no sabe cómo expresar la injusticia de todo esto sino bailando.
Il y en a d’autres. J’ai consacré d’innombrables heures à retrouver leurs traces, animé que j’étais par le désir de connaître les iniquités dont nous nous sommes rendus coupables dans le passé. — Les cotes…
Pero hay otros. He pasado muchas horas en su busca, ávido por conocer nuestras pasadas injusticias. —Los registros…
Je croyais juste d’être inique, à la condition d’être le seul à en souffrir. Mais rien ne justifie l’iniquité. Je suis puni pour avoir confondu le bien et le mal, et trouvé juste de me sacrifier.
Consideré inadecuado cometer una injusticia, siempre que fuera yo el único en sufrir las consecuencias, pero nada puede justificar la injusticia, y éste es mi castigo por aceptar como bueno el despreciable mal de la autoinmolación.
Il savait que, dût-il lui en coûter la vie, dût-il lui en coûter le Jeu, il devait la sauver, il devait la sauver de cette fosse d’iniquité.
Supo que, aunque le costase su propia vida, aunque costase el juego mismo, tenía que salvarla a toda costa, tenía que rescatarla de aquel pozo de injusticia.
Vida, dans son histoire d’iniquité, n’avait pas dit un seul mot sur Bill Cosey.
Al hablar de la perversidad, Vida no había dicho una sola palabra acerca de Bill Cosey.
Le pire c’est que cela faisait son effet : cela faisait de toute évidence un effet magique. La jeune fille en référa à l’être mystérieux qui se trouvait derrière elle, à qui elle avait si souvent confié sa mauvaise humeur ; cet être à son tour étudia la carte, d’un œil probablement plus au fait de l’iniquité de ce bas monde ; et après pas mal de remue-ménage, que seul un romancier réaliste se donnerait la peine de décrire, Douglas Murrel se trouva enfin prié, avec force révérences, d’entrer dans le bureau privé de quelqu’un qui était de toute évidence haut placé. « Admirable, votre magasin », dit-il d’un ton enjoué.
Aquella tarjeta, cosa todavía más lamentable, surtió un efecto inmediato. Era como un talismán. La joven dependienta iba tarjeta en mano hacia un ser que poco antes se había puesto efectivamente a sus espaldas, en el fragor de la discusión, un tipo que miró una y otra vez la tarjeta con una mirada detenida que denotaba un muy cabal conocimiento de las perversidades del mundo. Tras una serie de agitaciones mudas que sólo sería capaz de describir pormenorizadamente un escritor realista, Mr. Murrel se vio rodeado de la mayor cortesía, y se vio llevado entre inclinaciones de cabeza y reverencias varias hasta el despacho de alguien que, a la vista estaba, era persona con capacidad de mando.
L’Église peut pardonner toutes sortes d’iniquités.
La Iglesia puede perdonar toda clase de desmanes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test