Exemples de traduction
Dans ce cas, il faut incarner ce que les autres incarnent.
Hay que encarnar lo que otros encarnan.
L’un pour incarner le pouvoir et l’autre pour désirer le prendre.
Uno para encarnar el poder, el otro para ansiarlo.
Elle était suffisamment belle pour incarner maman.
Era lo bastante hermosa como para encarnar a mi madre.
On a toujours besoin d’incarner l’incompréhensible, l’inenvisageable.
Necesitamos encarnar lo inconcebible.
Mon père n’avait plus à incarner l’intellectuel désabusé.
Mi padre ya no tenía que encarnar al intelectual decepcionado.
Tu vas incarner la puissance, celle qui est toute différente.
encarnarás el poder, el poder totalmente otro.
Adalgisa était encore une fois l’incarnation de la clémence et de la générosité.
Adalgisa volvía a encarnar la gracia divina.
A la longue, l’esprit peut s’incarner dans le geste.
A la larga, el espíritu puede encarnar en el gesto.
Le prince s’attelle à incarner une nouvelle image du pays.
El príncipe se esfuerza por encarnar una nueva imagen del país.
— Le nom va s’incarner, annonça Fred. Il est temps.
—El nombre se va a encarnar —anunció Fred—. Ya es tiempo.
Elle désire incarner nos caractéristiques individuelles, nos paysages intérieurs.
Quiere incorporar a las suyas nuestras características y nuestros panoramas interiores.
Dans votre monde à vous, nous sommes obligés de l'incarner dans une apparence physique ;
En vuestro mundo, nos vemos forzados a incorporar nuestras esencias a algún tipo de forma física;
Je souhaite incarner l’idéal américain traditionnel.
Quiero personificar el ideal americano clásico.
Il avait vécu assez vieux pour incarner certaines qualités, et celles-ci avaient fini par le perdre.
Vivió lo suficiente para personificar ciertas cualidades antes de que estas acabaran con él.
Il comparait parfois sa situation avec celle de Sibelius, qui n’a rien écrit dans le dernier tiers de sa vie, se contentant d’incarner la Gloire du Peuple finlandais.
A veces comparaba su situación con la de Sibelius, que no escribió nada en el último tercio de su vida y se limitó a personificar la gloria del pueblo finlandés.
Cruise a été une des premières stars de cinéma à incarner ce phénomène et a contribué à le porter en avant – probablement parce qu’il était peut-être le moins viril des acteurs majeurs de sa génération.
Cruise fue una de las primeras estrellas cinematográficas en personificar esa idea y ayudarla a prosperar, probablemente porque quizá fuera el menos viril de los principales actores de su generación.
Et le Coronal souriait, agitait la main et applaudissait en faisant ce que doit faire un Coronal lors d’un Grand Périple, à savoir respirer la joie et la gaieté et faire sentir qu’il incarne en sa personne l’unité de la planète.
Y la Corona sonrió, saludó, aplaudió y, en resumen, hizo lo que debía hacer la Corona en un gran desfile, es decir, irradiar alegría, gozo y la sensación de personificar el mundo entero.
Lorsque le grand débat sur l’esclavage commença d’agiter le pays, Lincoln trouva sa voie, et, après sa joute avec Stephen Douglas, il en vint peu à peu à incarner aux yeux du pays l’idéal du jeune parti républicain.
Cuando comenzó el gran debate sobre la esclavitud, Mr. Lincoln encontró su voz; y después de desafiar a Stephen Douglas, había llegado a personificar el nuevo partido republicano y la nueva política, fuera ésta la que fuese.
(32-33) Même s’il est, en apparence, transparent, pâle, habillé de blanc, innocent et pourrait sembler incarner le langage du jardin d’Éden, le discours qu’il produit est définitivement postlapsaire : un mot annule le précédent et la signification n’est pas stable.
(29) Aunque, en apariencia, es transparente, pálido, vestido de blanco, inocente y por tanto debería personificar el lenguaje del Edén, el lenguaje que produce es radicalmente posterior a la Caída: una palabra anula la anterior y no hay permanencia de sentido.
Est-ce que c’est ça qui régit le sort de millions d’habitants des abris aujourd’hui, l’acteur que Gottlieb Fischer a jugé approprié pour incarner Adolf Hitler ? Ou alors ce n’était peut-être qu’un rôle secondaire. Un quelconque général, par exemple. Ou un simple combattant au front.
¿Será ése el que gobierna los millones de habitantes de los tanques hoy en día, el actor que Gottlieb Fischer consideró adecuado para personificar a Adolfo Hitler? Aunque cabía la posibilidad de que fuera un papel secundario, que hubiese encarnado a cualquier general, incluso a un soldado norteamericano anónimo en el frente.
Vêtu de son anorak ou seulement en bras de chemise, il marchait devant nous la tête légèrement relevée, de son pas si caractéristique, ample et élastique, véritable incarnation de ce qu’avec le recul je sais avoir été le Wandervogel allemand, mouvement qui sans nul doute l’avait marqué au temps de sa jeunesse.
Con su anorak o en mangas de camisa, Paul caminaba delante de nosotros, la cabeza un poco inclinada hacia arriba y dando esos pasos largos y elásticos tan característicos de él, y parecía —como no me había percatado hasta ahora, retrospectivamente— personificar el movimiento alemán de los Wandervögel[11], que tuvo que haberlo marcado en su juventud.
Et puis – le malentendu étant démocratiquement réparti – il y avait eu Kimberly, de Nashville, qui avait si instantanément répondu à toutes ses attentes tacites – depuis le fait de l’attirer en riant vers le lit au second rendez-vous jusqu’à la grâce d’incarner un véritable esprit d’indépendance – qu’au lieu de se féliciter discrètement de sa chance… du diable s’il n’était pas tombé raide amoureux d’elle !
Y luego —puesto que los malentendidos están democráticamente repartidos— había aparecido Kimberly, de Nashville, que había cumplido tan instantáneamente todas sus exigencias tácitas —desde llevarlo a la cama con sus risas en la segunda cita hasta personificar el espíritu mismo de la independencia amorosa— que él, en vez de felicitarse en silencio por su suerte, casi se había enamorado perdidamente de ella a las primeras de cambio.
— Je vis au plus bas, aux crochets de ton estomac. Mon devoir n’est pas d’incarner ta conscience mais de nourrir des pensées que, seule, tu n’oserais te permettre. T’amener à échafauder des plans que tu n’oserais envisager.
Yo vivo debajo de ti, colgando de tu vientre, y mi obligación no es ser tu conciencia, sino darte ideas que no te atreves a pensar, concebir planes que no te atreves a expresar.
Tout comme le grand art, ces phénomènes peuvent toucher le cœur, nous rappeler nos peurs primitives, susciter en nous une humble évaluation de notre condition et de notre existence propres, et incarner la rage que nous éprouvons habituellement quand nous sommes confrontés à la froide indifférence de cet univers imparfait.
Al igual que el arte, estas rarezas humanas pueden llegarnos al corazón, pueden recordarnos nuestros miedos más primarios, inducirnos a apreciar humildemente nuestra propia condición y existencia, y expresar la rabia que solemos experimentar cuando nos vemos obligados a considerar la fría indiferencia de este universo imperfecto.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test