Traduction de "hurté" à espagnol
Exemples de traduction
— “They told me that talking to you / Would be chewing barbed wire with a mouth ulcer / But you never once hurt me like that(12).”
—«Me dijeron que hablar contigo / sería como masticar alambre de espino con la boca llena de aftas, / pero hacerlo no me ha hecho ningún daño jamás...»
Blair arrive vers moi en dansant et chantant les paroles de « Do You Really Want to Hurt Me ? » (« Veux-tu réellement me faire de la peine ? »), probablement raide défoncée, elle me dit que j’ai l’air heureux et en forme, elle me tend un paquet de chez Jerry Magnin en chuchotant à mon oreille « Joyeux Noël, sale bête », et elle m’embrasse. J’ouvre le paquet.
Blair se me acerca bailando y canta «Do You Really Want to Hurt Me?», probablemente muy pasada pues en absoluto quería hacerle daño a nadie, y me dice que parezco contento y me da una caja envuelta en papel de Jerry Magnim y me susurra al oído: «Feliz Navidad, so zorro», y me besa. Abro la caja.
Mais non, probablement pas. Il n’est pas irlandais et de toute façon vous êtes plus familier des gens du Sick & Hurt Board.
No, tal vez no, porque no es irlandés y usted no conoce bien a los miembros del Comité de Ayuda a los Enfermos y Heridos.
— Grand Dieu, Sophie, dit Jack quand ils se retrouvèrent seuls. Quel paquet ! (Il ouvrit le sac.) Une de l’Amirauté, une autre du Sick & Hurt Board et une qui a bien l’air de venir de Charles Yorke – oui, c’est son cachet – pour moi ;
—¡Oh, Sophie, qué problema! —exclamó Jack cuando ambos se quedaron solos otra vez y abrió la bolsa—. Para mí hay una del Almirantazgo, otra del Comité de ayuda a los enfermos y heridos y una que parece de Charles Yorke… Sí, éste es su sello.
Le monsieur ne venait pas en fait du Sick & Hurt Board, bien qu’il apportât quelques papiers officiels, mais de l’Amirauté elle-même ; c’était l’un des personnages les plus rarement aperçus du département du Renseignement naval, une personne à laquelle son chef, Sir Joseph Blaine, confiait souvent les missions les plus délicates.
El caballero en cuestión no pertenecía a la Junta de Heridos y Enfermos, aunque llevaba documentación oficial de la misma, sino al Almirantazgo, y era uno de esos funcionarios que raramente veía uno en el departamento de Inteligencia Naval, un caballero en quien había confiado a menudo sir Joseph Blaine para llevar a cabo las misiones más delicadas.
Leur conversation avait débuté quand, ayant écarté le Sick & Hurt Board comme une troupe d’Ascitans incompétents, tout juste bons à danser en rond autour d’une outre à vin gonflée, le docteur Glover demanda à Stephen s’il avait appris la mort du gouverneur Wood de Sierra Leone. — Eh oui, hélas, dit Stephen.
Su conversación había empezado cuando, después de calificar a la Junta de Enfermos y Heridos como a un atajo de ascitas incompetentes, capaces tan sólo de bailar alrededor de un pellejo de vino, el doctor Glover había preguntado a Stephen si se había enterado de la muerte del gobernador Wood de Sierra Leona.
Elles contenaient une quantité extraordinaire de gin de Hollande, quelques rares livres et instruments – instruments bon marché, sales, la forte scie encore revêtue sur toute sa longueur de rouille et de sang séché – et la collection des médecines fournies par le Home Office, qui n’avaient rien à voir avec celles que le Sick & Hurt Board fournissait aux navires de guerre.
Contenía una extraordinaria cantidad de ginebra de Holanda, muy pocos libros e instrumentos (instrumentos baratos, oxidados y muy sucios, entre los cuales había una sierra con el borde cubierto de sangre coagulada) y todos los medicamentos que suministraba el Ministerio del Interior, que no eran los mismos que suministraba el Departamento para la ayuda a enfermos y heridos a los barcos de guerra.
La nomination ou le retrait de Mr Graham dépend évidemment du Sick and Hurt Board ; nous pourrions certes les inciter à lui offrir un autre navire, mais on a pensé que dans ces circonstances le docteur Maturin pourrait voyager soit comme s’il partait pour prendre un poste à Batavia, disons, soit comme médecin de l’envoyé de sa suite, ou même, si comme j’ai cru comprendre la rémunération est de peu d’importance pour ce monsieur, comme votre invité.
Sin embargo, el nombramiento o el relevo del señor Graham depende del Comité de Ayuda a los Enfermos y Heridos, y aunque podríamos haberles inducido a que le ofrecieran otro barco, pensamos que el doctor Maturin podría viajar como si tuviera la intención de ocupar un puesto en Batavia, por ejemplo, o en calidad de médico del enviado y su séquito o, ya que dicen que la paga es irrelevante para él, como invitado.
Ses assistants le laissaient à peu près tranquille, sauf quand ils changeaient ses pansements, car non seulement il était un patient dangereux, têtu, obstiné et même violent lorsqu’on tentait de lui administrer des médicaments selon un système autre que le sien, mais il était aussi leur supérieur par le rang tant naval que médical, étant d’abord médecin et ensuite auteur de travaux fort estimés sur les maladies des marins, et officier fort apprécié du Sick & Hurt Board ; par ailleurs, il n’était pas plus logique qu’un autre et, en dépit de ses principes libéraux et de sa haine de toute autorité, capable d’une irritabilité tyrannique face à la potion gluante du petit matin.
Sus ayudantes pasaban con él apenas unos momentos para cambiarle las vendas y le dejaban solo el resto del tiempo por varias razones. En primer lugar, porque era un paciente tozudo e incluso violento cuando le trataban de administrar las medicinas según un criterio diferente al suyo, y resultaba peligroso; en segundo lugar, porque era superior a ellos en la jerarquía naval y en el campo de la medicina, debido a que era médico, había publicado prestigiosos trabajos sobre las enfermedades de los marineros y era muy apreciado por la Asociación para la Ayuda a Enfermos y Heridos; y por último, porque no era más coherente que el resto de los hombres y, a pesar de sus ideas liberales, se comportaba como un petulante y un déspota cuando le intentaban dar una poción de pescado por la mañana temprano.
Elle avait pu lui fournir, non point un chirurgien de marine ordinaire, tout juste équipé d’un certificat fourni par le Sick & Hurt Board, mais un véritable médecin, en la personne de Stephen Maturin, auteur d’un ouvrage connu sur les maladies des marins, membre de la Royal Society, titulaire de doctorats de Dublin et Paris ; un monsieur sachant le latin et le grec (grand réconfort pour ses patients), ami intime du capitaine Aubrey, et, ce qui n’était connu que de fort peu de gens, l’un des conseillers les plus appréciés de l’Amirauté — et même du ministère — quant aux affaires espagnoles et hispano-américaines : en bref, un agent secret, quoique à titre tout à fait indépendant et bénévole.
En fin, no sólo le proporcionaron un simple cirujano naval pertrechado con poco más que un certificado extendido por la Junta de Enfermos y Heridos, sino también un médico veterano en la persona de Stephen Maturin, autor de una obra de referencia sobre las enfermedades de los marinos, miembro de la Royal Society, doctorado en París y Dublín, caballero que conocía a la perfección el latín y el griego (conocimiento que constituía un alivio tremendo para sus pacientes), amigo personal del capitán Aubrey y, aunque esto tan sólo lo supieran unos pocos, uno de los más preciados consejeros del Almirantazgo -y, por ende, del Ministerio- en asuntos relacionados con España y la zona de América ocupada por los españoles.
et bien que tard la veille au soir Killick ait discrètement enlevé sa chemise et sa cravate posées à côté de sa couchette, le docteur avait manifestement trouvé où il les avait cachées. Quelques années plus tôt, le Sick & Hurt Board avait décrété un uniforme spécial pour les chirurgiens, un habit d’étoffe bleue avec les revers, manchettes et col en étoffe bleue brodée, trois boutons sur les manchettes et les poches, une doublure blanche, un gilet et une culotte en étoffe blanche : ces vêtements existaient, ayant été confectionnés par le tailleur naval qui s’était toujours occupé de Jack, mais Stephen avait obstinément résisté à toutes les allusions sur la nécessité de les porter, même quand le carré avait donné un dîner de cérémonie pour accueillir Mr Candish, le nouveau commis.
Aunque la pasada noche Killick le había confiscado la camisa y el corbatín que tenía junto al coy, saltaba a la vista que el doctor los había encontrado allá donde los escondió. Unos años antes, la Junta de Enfermos y Heridos había concretado un uniforme especial para los cirujanos, consistente en una casaca azul, con solapas azules, puños y cuello con bordado, tres botones en los puños y bolsillos, forro blanco, chaleco y calzones de tela blanca. El uniforme existía, pues el sastre especializado que siempre había atendido a Jack lo había confeccionado, pero el caso es que Stephen había hecho oídos sordos a la obligación de ponérselo, y ni siquiera cedió cuando en la cámara de oficiales se celebró la ceremonial comida de bienvenida al señor Candish, el nuevo contador.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test