Traduction de "housse" à espagnol
Exemples de traduction
On pouvait choisir sa housse de couette et couvrir les murs de ses propres affiches.
Podían elegir sus propios edredones y cubrir las paredes con sus carteles.
On devait fermer la maison, recouvrir les meubles de housses et congédier les domestiques.
Iban a clausurar la casa, cubrir los muebles con sábanas protectoras y despedir a los criados.
Une vingtaine de minutes après le départ d’Eddie et de Charlie, l’homme de peine nègre commença à recouvrir les tables de housses grises en toile huilée.
Unos veinte minutos después de que Eddie y Charlie se marcharan, Henry, el conserje de color, empezó a cubrir las mesas con sus cobertores grises.
Siggy a sorti du sac à dos le ciré, les housses de protection des bottes et les bandes molletières en caoutchouc pour les fixer, plus le savon à selle.
Siggy había sacado el equipo de lluvia de la mochila, las bolsas de plástico para cubrir las botas, las bandas de goma para envolver las bolsas ceñidas a las pantorrillas, y el jabón de talabartería.
Elle passe son temps à trier ses robes pour Marishes et à faire courir les domestiques dans l'escalier pour chercher au grenier ses malles, ses cartons à chapeau et les housses qui recouvriront ici meubles et tapis en notre absence.
Se pasa las horas sacando sus vestidos para Marishes y mandando a las criadas que suban a los desvanes a buscar baúles y cajas, y sábanas para cubrir los muebles y alfombras cuando nos hayamos ido.
Puis vinrent les réalités du rangement : il fallut couvrir de housses les meubles et les tables d’accessoires et vérifier la feuille de minutage avec Macgregor ; ensuite, je regardai le vieil homme aller en boitillant mettre son précieux manuscrit au lit, dans le coffre.
Y después, la realidad de cubrir los muebles con sábanas protectoras, las mesas que contenían los objetos de atrezo; luego, verificar la planilla con Macgregor y verlo marcharse renqueando para poner el guión a buen recaudo en la caja fuerte.
Si seulement ces moments pouvaient durer toujours, si seulement il ne fallait pas emballer et partir, ne pas couvrir les meubles avec des housses, ni fermer les contrevents ni prendre le bateau à Slane par un frais matin d’automne, si seulement il n’y avait pas d’hiver en perspective, qui apporterait peut-être du changement et des inquiétudes ! »
¡Si Dios quisiera que estos momentos durasen algo más, que durasen siempre, y que no hubiera que hacer equipajes, ni irse, ni cubrir los muebles con fundas, ni cerrar las persianas y embarcarse en el vapor de Slane en una fría mañana de otoño, con invierno por delante que podría traer incertidumbre y mudanzas!
À tout nouvel arrivant, il serait remis une sorte de calendrier lui proposant quelque sept cent cinquante événements touristiques et culturels, chacun comptant pour un nombre d’heures déterminé, et il lui serait permis d’en cocher autant qu’il en voudrait dans la limite du temps qu’il se proposait de passer dans les Marvel Houses, la direction s’engageant à couvrir, sans supplément de prix, quatre-vingts pour cent de ces desiderata.
A todo recién llegado le sería entregada una especie de calendario que le daría opción a unos setecientos cincuenta acontecimientos turísticos y culturales, contando cada uno de ellos por un número determinado de horas, y se le permitiría escoger los que quisiera dentro de los límites del tiempo que se propusiese pasar en las Marvel Houses; la dirección se comprometía a cubrir, sin suplemento de precio, el ochenta por ciento de sus desiderata.
Observez la différence qu’il y a entre les bâtiments de ce côté, et ceux que l’on aperçoit là-bas. » Il désigna le contour bas et irrégulier des quais, grues, entrepôts et usines avec leurs cheminées fumantes sur la rive sud. « Nous avons les Chambres du Parlement à notre droite et Somerset House à notre gauche – une architecture noble, pleine de dignité, coûteuse, qui dit : « Ceci est Londres, ceci est l’histoire, c’est ici que se tient le pouvoir. » De l’autre côté de la Tamise, ce sont les misérables zones industrielles – des bâtiments entassés pêle-mêle pour les besoins du commerce sans planification aucune, sans souci de l’apparence ou du confort des gens qui s’y échinent au travail.
Fíjate en la diferencia que hay entre los edificios de esta orilla y los de ahí enfrente. —Señaló el contorno bajo e irregular de los embarcaderos, las grúas, los almacenes y las fábricas de chimeneas humeantes que había en la orilla sur—. Tenemos el Parlamento a la derecha y Somerset House a la izquierda; una arquitectura noble, solemne, cara, que dice: «Esto es Londres, esto es histórico, aquí es donde está el poder». Y lo del otro lado del río es como un barrio bajo, como un suburbio industrial, un montón de edificios plantados de cualquier manera, caóticamente, para cubrir las necesidades del comercio sin ningún tipo de planificación, sin que nadie se haya preocupado por su apariencia ni por lo que le conviene a la gente que trabaja en ellos.
Ils étaient recouverts de leur housse de toile.
Estaban cubiertos con sus fundas.
Des meubles recouverts de housses.
Muebles cubiertos por sábanas.
certains étaient couverts de housses, d’autres non ;
algunos se hallaban cubiertos por fundas, otros, no;
Le salon était enseveli sous des housses. Sa chambre ?
El salón estaba con todos los muebles cubiertos de fundas. ¿En su alcoba?
Tout avait été laissé en place, recouvert de housses de protection.
Simplemente lo habían dejado todo donde estaba, cubierto con fundas.
Le mobilier était presque entièrement dissimulé sous des housses.
Todo el mobiliario estaba cubierto por fundas para protegerlo del polvo.
Divans et fauteuils sont recouverts de housses en nylon transparent.
Sofás y sillones están cubiertos con fundas de nailon transparente.
J’ôtai la housse de la machine à écrire, et commençai mon boulot.
Quité la cubierta a la máquina de escribir y me puse a trabajar.
– Ne vous en faites pas pour moi, dit-elle en ôtant la housse de sa Torpedo.
—No se preocupe por mí —dijo ella, a la vez que retiraba la tapa de su Torpedo—.
Son fusil de chasse se trouvait dans une housse de cuir fatiguée, gravée de ses initiales.
Él llevaba su fusil de caza en un gastado estuche de cuero con sus iniciales repujadas en la tapa.
Frau Künstler avait remis la housse sur sa machine à écrire et elle allumait une nouvelle cigarette.
Frau Künstler le había quitado la tapa a la máquina de escribir y estaba encendiendo otro pitillo.
Mundy soulève une des housses, décolle une pochette plastique du couvercle d’une caisse et la lui tend.
Mundy retira la sábana, coge un sobre de plástico de la tapa de una caja de embalaje y se lo entrega.
Posée sur la dernière rangée de livres, une machine à écrire portative, hors de sa housse, offrait une feuille de papier au regard.
Sobre el estante superior de libros había una máquina de escribir portátil, sin su tapa, con una hoja de papel insertada en el rodillo.
Des housses de théière jaunies, l’oiseau empaillé, la boîte en bois avec une vue des Alpes sur le couvercle affirmaient la présence minutieuse d’Ana.
Cubreteteras amarillentos, el pájaro disecado, la caja de madera con la vista de los Alpes en la tapa, eran la presencia minuciosa de Ana.
On peut sans doute clarifier tout cela, mais on peut aussi s’en dispenser, qu’importe, au moment où elle ôte ses vêtements moites, elle se rend compte que sa fille n’a même pas jugé bon de lui conseiller, exactement comme elle ne l’aurait pas conseillé à une étrangère assise à côté d’elle dans le bus, d’aller d’urgence se doucher et se changer, nous nous sommes vraiment beaucoup éloignées, songe-t-elle avant de s’allonger sur son lit en petite culotte et soutien-gorge puis de se couvrir d’une simple housse de couette.
Podía tratar de resolver todos esos enigmas, aunque también podía no hacerlo, en realidad daba lo mismo, al quitarse la ropa impregnada de sudor se da cuenta de que su hija no se molestó siquiera en hacérselo notar, igual que no le diría a una mujer extraña que se sentara a su lado en el autobús que debe bañarse y cambiarse de ropa con urgencia, hasta qué punto se han alejado, se mete en la cama vestida solo con las bragas y el sujetador y se tapa con una funda vacía de edredón.
— Bon ! dit Sophy. Elle sera là dans quelques instants ; faites ce que vous pouvez pour rendre l’atmosphère un peu plus accueillante. Clavering, allez chercher des bûches et du petit bois, et vous, Matty, enlevez toutes les housses des fauteuils.
–¡Dios mío! – exclamó Sophy-. No tardará, y hemos de hacer todo lo posible por convertir esta casa en un lugar un poco más acogedor antes de que llegue. Traiga unos leños y unas astillas, Clavering, y usted, Matty, retire esas coberturas, por favor.
Lord Charlbury erra ensuite dans le jardin, mais quand la pluie commença de tomber, il rentra à la maison qu’il trouva toute transformée : les housses avaient disparu, les meubles n’avaient plus de poussière et des bûches flambaient dans l’âtre.
A continuación, lord Charlbury paseó por los jardines hasta que unas gruesas gotas de lluvia lo obligaron a entrar en la casa y se encontró con que habían retirado las coberturas de las sillas del vestíbulo, quitado el polvo y encendido el fuego en la gigantesca chimenea.
Une housse de siège.
Una funda de asiento.
– Et une housse de voiture ?
—¿Y una funda de coche?
Guitare dans la housse.
La guitarra en una funda.
Fauteuil à housse lavable.
Sillón con funda lavable.
— Ça ira, les housses sont plastifiées.
- No pasa nada, las fundas están plastificadas.
Xeno lui prit la housse des mains.
Xeno sostuvo la funda.
Je retirai la housse de protection de la Selectric.
Quité la funda de la Selectric.
Elle se couche sur la housse du fusil.
La perra se tumba encima de la funda de la escopeta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test