Traduction de "habillais" à espagnol
Exemples de traduction
Il avait honte de la façon dont je m'habillais et de la situation dans laquelle nous nous trouvions.
Se avergonzaba del modo en que yo iba vestido y de la situación en que nos encontrábamos.
Je pris mon bain, m’habillai et descendis pour le petit déjeuner à neuf heures comme d’habitude.
Me bañé y, vestida ya, bajé para desayunar a las nueve, como siempre.
— Tu étais nouveau et tu t’habillais bizarrement, une chaussette bleue, une rouge, rien n’allait ensemble.
—Eras nuevo e ibas muy raro vestido. Calcetines rojos y azules. No pegaban nada.
Je la pris dans mes bras pour l’enlever au sommeil. Ses vêtements, des toiles d’araignée. Je bouleversai tout cela. Je l’emportai au soleil. Je m’habillai.
La cogí en brazos y la levanté de la repisa del sueño. Parecía vestida de telarañas. Perturbé todo aquello. La saqué al sol. Me vestí.
Tu ne te sentirais pas mieux en ville, si tu t’habillais un peu ? » Elle continuait de lever le regard vers lui en clignant des yeux. « Ne t’inquiète pas de ça.
¿No te sentirías mejor si fueras bien vestido al pueblo? —todavía entrecerraba los ojos al mirarlo. —No se preocupe.
Et c’était toi qui t’habillais vite aux premières lueurs avant que la chaleur arrive en sifflant dans les tuyaux – la première messe parmi les Italiens en tenue d’enterrement.
Y eras tú la que se vestía rápidamente con las primeras luces de la mañana, antes de que el calor ascendiera silbando por las tuberías: la misa temprana entre los italianos vestidos de luto.
Le lendemain matin, je me levai plus tôt que d’habitude et m’habillai avec soin, d’une robe droite sobre en tricot marron et d’une veste assortie achetées par ma mère.
Por la mañana desperté más temprano de lo habitual y me vestí con esmero con un sobrio vestido de punto marrón y una chaqueta a juego que mi madre me había comprado.
des châteaux de papier, des costumes de papier, des poupées de papier, aussi inertes et sans vie que les poupées aux yeux vides que j’habillais et déshabillais chez ma mère.
castillos de papel, vestidos de papel, muñecas de papel, tan inertes y muertas como aquellas de mirada inexpresiva e inútiles que yo vestía y desvestía en casa de mi madre.
J'ai envisagé de m'acheter quelques vêtements. Si je m'habillais chez Lord & Taylor, je paraîtrais peut-être moins excentrique et j'aurais mes chances auprès d'un homme. — Comme Govinda Lal. — Oui, pourquoi pas ?
Pensé que podía comprarme unos vestidos en Lord and Taylor, así quizá parecería menos excéntrica y podría esperar que alguien se fijara en mí. —Como Govinda Lal. —Sí, ¿por qué no?
J’allai dans ma chambre, attrapai quelques vêtements, puis retournai dans celle de ma mère et refermai derrière moi. Je m’habillai et m’assis sur le côté de l’immense et majestueux lit à baldaquin dans lequel ce corps vêtu de dentelle paraissait si mince.
Regresé al aposento de mi madre después de haberme dirigido al mío para tomar algunas ropas. Cerré la puerta. Vestido, tomé asiento junto al magnífico lecho provisto de dosel en el que la figura cubierta de encajes parecía tan pequeña. Observé cómo el busto parecía lacio y las mejillas grises y hundidas. La boca se mostraba entreabierta y respiraba trabajosamente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test