Traduction de "grondement" à espagnol
Exemples de traduction
Le grondement se rapprochait.
El retumbar se oyó más cerca.
Le grondement ne faisait que croître.
El retumbar iba en aumento.
Un faible grondement devant nous.
Un leve retumbar delante de nosotros.
Leur grondement emplissait la salle.
Su retumbar llenaba la sala.
Un grondement derrière lui le fit sursauter.
Un retumbar a su espalda le sobresaltó.
Le grondement d’un volcan juste avant l’éruption.
El retumbar de un volcán poco antes de la erupción.
Alors on entendit gronder le canon.
Entonces se oyó retumbar un cañón.
Il entendit une autre boule gronder.
Oyó el retumbar de otra bola por un canalón.
Un grondement sourd agita l’air.
El aire se agitó con un retumbar de sonido;
Dans le lointain, on entend le grondement de tonnerre.
En la distancia se oye el retumbar de un trueno.
Il y eut soudain un grondement dans l’obscurité.
Se oyó un retumbo en la oscuridad.
Notre salon tremble et gronde.
La sala de estar se sacude y retumba.
Dehors, une explosion gronde.
Una explosión retumba en la calle.
Puis un sourd grondement lointain.
Luego un retumbo en la distancia.
Comme le tonnerre qui gronde dans le ciel.
Como un trueno que retumba en el cielo.
Le geyser de Pete a grondé.
El géiser de Pete retumbó.
Un tonnerre gronde : « Arrive la mousson ! »
un trueno retumba: «¡Llega el monzón!».
J’ai entendu un grondement, s’écria Humboldt.
   Había oído un retumbo, gritó Humboldt.
Le tonnerre gronde, les feux s’éteignent
Retumba el trueno, los fuegos arden...
Un grondement sourd monta du fond de sa gorge.
Un gruñido retumbó en el fondo de su garganta.
Le grondement de tonnerre s’évanouit et il n’arriva rien.
El redoble del trueno se apagó y no ocurrió nada.
Le couronnement commença dans un grondement de tambours.
Un redoble de tambores dio inicio a la ceremonia de la coronación.
Il y avait un grondement dans l’air… comme un roulement de tambour, avec un accent métallique.
El sonido era como un redoble, con un eco metálico.
Même à cette distance, les observateurs captaient un bruit de houle : pieds marquant le pas, sabots cliquetants, grondement des roues, battement incessant du tambour.
Provenía de las pisadas, del repiqueteo de los cascos, de las ruidosas ruedas, del continuo redoble de tambores.
Un éclair blanc zébra le paysage, illuminant les alentours, puis les ténèbres se refermèrent sur eux dans le grondement assourdissant du tonnerre.
Un rayo tornó blanco el aire durante un instante y entonces la oscuridad se cerró sobre ellos con un redoble ensordecedor de truenos.
Quand le tambour se mit à gronder, Coriolanus ferma les yeux, regrettant de ne pas pouvoir se boucher les oreilles.
Al iniciarse el redoble de tambores, Coriolanus cerró los ojos con fuerza, deseando ser capaz de bloquear también el sonido.
Les vents soufflèrent avec plus de force encore et l’obscurité s’accrut, déchirée par endroits par des éclairs foudroyants qu’accompagnaient d’assourdissants grondements de tonnerre.
Los vientos adquirieron la fuerza de una tempestad y la oscuridad se hizo más densa, aunque de vez en cuando era rasgada por relámpagos y ensordecedores redobles de trueno.
Puis l’image s’anima. Les édifices, dans un grondement évoquant un roulement lointain d’étranges tambours, se désagrégèrent et tombèrent en poussière ;
Acto seguido la cinta de video se puso en marcha y los edificios, con rugido semejante a un odioso redoble de tambores distantes y extraños, se desmoronaron hechos polvo;
Tout d’un coup elle comprit ce qui lui avait fait peur. Le roulement des tambours avait commencé, quelque part au sud, mêlé au grondement assourdi d’un orage électrique.
De pronto comprendió el motivo de su aprensión. Se había desatado en algún rincón del sur el redoble de los tambores y se fundía con el fragor amortiguado de una tormenta eléctrica.
Un tonitruant et démoniaque grondement de tambour se fit entendre.
Se produjo entonces un tremendo y demoníaco redoblar de tambores.
Je n’entends plus que le grondement de l’avion et la turbine en phase d’atterrissage.
Sólo siento el redoblar del motor del avión y la turbina girando al revés en el proceso de aterrizaje.
Sa lèvre supérieure tremblait. Il avait l’air, en cet instant, d’un chien qui est trop terrifié pour seulement gronder.
Le temblaba el labio superior, y en ese momento parecía un perro demasiado asustado como para ladrar.
Et si un chien est dans l’incapacité de gronder ou d’aboyer, il a d’autres moyens de dissimuler la vérité : en se taisant.
Y si no sabe gruñir ni ladrar, así y todo un perro tiene otras formas de evitar la verdad: guardando silencio en lugar de contestar.
Il se contentait, s’il entendait un intrus, de gronder et d’aboyer, feignant une rage extérieure qui n’était qu’un avertissement, rien de plus.
Lo máximo que hacía, si oía intrusos, era gruñir y ladrar, fingiendo una rabia exterior que no pasaba de ser una advertencia sin consecuencias.
En tout cas, c’est l’impression qu’il donnait, car on ne risquait pas de l’entendre à travers deux épaisseurs de verre et le grondement de plusieurs centaines de moteurs au ralenti.
O por lo menos daba la impresión de ladrar, ya que con los dos cristales que se interponían entre ellos y el ruido del tráfico no podía oírlo.
Elle la découvrit quand Digger se mit à aboyer et à gronder derrière le poulailler : elle était assise les bras autour des genoux, à regarder le chien s’énerver.
La descubrió cuando Digger se puso a ladrar y gruñir detrás del gallinero. Estaba sentada, rodeándose las rodillas con los brazos, observando al perro, que se había puesto frenético.
Un des danois retroussa ses lèvres, comme prêt à gronder, mais l’homme de Luna-Park avait déjà lance dans sa direction un objet qui s’écrasa sur le sol avec un bruit mou.
Uno de los perros retrajo los labios, como dispuesto a ladrar, pero el hombre del Luna-Park ya había lanzado en dirección a él un objeto que cayó al suelo con un ruido sordo.
Les chiens même, les chiens élevés à la chasse du loup et du daim, qui sont les plus intrépides de leur race, se cachaient dans tous les coins, et osaient à peine gronder sourdement.
Hasta los perros, animales amaestrados para la caza de lobos, jabalíes y gamos, que son los más intrépidos de la jauría y de pura raza, ocultábanse amedrentados en los rincones y, no atreviéndose a ladrar fuerte, daban aullidos quejumbrosos.
Pourquoi m’être laissé embarquer de force dans cette vie peu reluisante de petit malfrat par ce bâtard sournois ? Mais qui voilà à l’arrière de la camionnette? C’est ce cher vieux Rumbo ! Il gronde férocement à l’adresse du livreur, il le provoque et mène grand tapage, il est magnifique!
¿Por qué había permitido que ese miserable chucho callejero me metiera en esta vida de estafador de pacotilla? De pronto apareció el bueno de Rumbo en la parte posterior de la furgoneta y comenzó a gruñir y ladrar. ¡Estuvo magnífico!
Il fut répété moins fort un peu plus tard  ; puis d’autres détonations retentirent, en même temps qu’une violente explosion du côté de la rivière. Une heure après, les chiens se remirent à aboyer, et il y eut des grondements souterrains tellement forts que les chandeliers tremblèrent sur le dessus de la cheminée.
Más tarde se repitieron con menos fuerza, mezclados esta vez con otros disparos y una sorda explosión que tuvo lugar al otro lado del río, Alrededor de una hora después todos los perros empezaron a ladrar espantosamente y la tierra pareció estremecerse hasta el punto de que los candelabros oscilaron sobre la repisa de la chimenea.
Rabban le serrait brutalement et le lapin frémissait follement. Il le leva pour le montrer aux molosses affamés et bavant. Ils se mirent à gronder et à aboyer avec des bonds sauvages, leurs griffes crissant sur les parois de pierre gluantes. Le petit animal se débattait toujours sous la poigne de Rabban. C’est alors qu’une voix lança, tout près du neveu Harkonnen :
Los fuertes dedos de Rabban aferraron los pliegues de piel y pelaje con tal fuerza que el animal tembló. Lo alzó para que los perros vieran aquel pedazo de comida. Los animales empezaron a ladrar y aullar, saltando en el aire. Los garras arañaron las paredes de piedra, pero no llegaron al borde de la perrera. El conejo se debatió en la presa de Rabban, intentando escapar de aquellas fauces de pesadilla. Una voz le interrumpió a su espalda, sorprendentemente cercana.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test