Traduction de "grond" à espagnol
Exemples de traduction
avait grondé Daniel.
—había gruñido Daniel—.
Et ce n’était pas le grondement de Zerk.
Y no era el gruñido de Zerk.
Grondement incompréhensible.
– Un gruñido incomprensible-.
Leur hurlement, leur feulement, leur grondement ?
¿Sus aullidos, gruñidos y zumbidos?
dit l’ambassadeur avec un grondement.
—dijo el embajador con un gruñido.
Un grondement hargneux lui répondit.
Le respondió un gruñido áspero.
—Je suis désolé d'avoir grondé.
—Siento haberte gruñido.
Un grondement s’éleva dans l’air.
Un gruñido se alzó en el aire.
Le grondement survint de nouveau.
El gruñido vino de nuevo.
« Je ne t’ai pas appris à mordre. » C’était un grondement.
—Yo no te he enseñado a morder —fue un gruñido.
– Non ! Le dragon se remit à gronder.
—¡No! El dragón volvió a gruñir.
Mme Norris commença à la gronder.
Tía Norris empezó a gruñir:
J’entendis les loups blancs gronder ;
Escuché gruñir a los lobos blancos;
Au lieu de quoi, il l’entendit gronder :
En vez de ello, la oyó gruñir:
Les bêtes sauvages cessèrent de gronder.
Los animales salvajes dejaron de gruñir.
A côté d’elle, Résidus se mit à gronder.
A su lado, Retales empezó a gruñir.
Et moi, je suis censé gronder et jouer les méchants ?
¿Se supone que debo gruñir e interpretar al villano?
on entendait gronder au loin l’Oued débordé.
oíase gruñir a lo lejos el Oued desbordado.
Tout à coup Louison, la tigresse, se met à gronder.
De pronto, Louison, la tigresa, se pone a gruñir.
Le moteur de la voiture de patrouille semblait gronder sa désapprobation.
El motor del coche patrulla parecía gruñir su desaprobación.
Trop furieux pour répondre, Challenger s’est contenté de rougir, de battre des paupières et de gronder.
Challenger estaba demasiado furioso como para replicar. Lo único que pudo hacer fue rezongar, parpadear y erizarse.
Le grondement d’un lourd camion qui traversait le pont à basse vitesse s’éloigna, et le silence bientôt fut total.
El rezongar de un camión pesado que atravesaba el puente en primera se alejó poco a poco y reinó otra vez un silencio absoluto.
Je commence déjà à pousser des grondements sourds, déjà mes mains commencent à trembler et, décidant de me passer de glace, je la rejoins dans le salon, me tenant derrière elle tandis qu’elle contemple le David Onica accroché au-dessus de la cheminée.
He empezado a rezongar para mí mismo y me tiemblan las manos tanto que decido olvidarme del hielo, y luego estoy en el cuarto de estar, parado detrás de ella, que mira el David Onica que está colgado encima de la chimenea.
Le Romain eut encore la force de gronder : « Allez tous en enfer, bande de salopards ! » Puis sa tête s’inclina, sans vie. Les Barbares avancèrent vers le petit groupe de guerriers qui se battaient encore avec une formidable énergie.
Vatreno tuvo aún la energía de rezongar: –¡Al infierno, bastardos! – E inclinó la cabeza sin vida. Los otros formaron un muro contra el pequeño grupo de combatientes que continuaban golpeando con salvaje energía.
La Ceinture Industrielle, de plus en plus semblable à une construction tubulaire en expansion continue, à une armature de tubes conçue par un fou furieux et exécutée par un halluciné, n’améliora pas son humeur, encore que, et c’était déjà ça, son pressentiment inquiet et confus se soit mis désormais à gronder en sourdine.
El Cinturón Industrial, semejante, cada vez más, a una construcción tubular en expansión continua, a un armazón de tubos proyectado por un furioso y ejecutado por un alucinado, no mejoró su disposición, aunque, algo es algo, de lo malo lo menos malo, su inquieto y turbio presentimiento haya pasado a rezongar en sordina.
Ce qui t’attend, c’est la mort dans l’isolement, sous le toit d’une vilaine maison délabrée, au bruit des gronderies insupportables d’une vieille mégère qui guette impatiemment ta dernière heure afin de vendre tes vieilles bottes !… » Oui, je me sens malgré moi porté à répéter avec un grand philosophe russe : « Comment savoir ce qu’on ne sait pas ? » À demain.
Eso no es en absoluto lo que te aguarda, hermano, a ti te aguarda morir solo, en una casucha fea, bajo el compás del insoportable rezongar de una vieja que no ve el momento de que te llegue la muerte para vender tus botas por un precio mínimo…». Sí, por fuerza tendrás que decir, como el filósofo ruso: «¿Cómo saber lo que no sabes?». Hasta mañana.
On entend le grondement d’un canot à moteur qui remonte le courant et, quand il passe le virage, elle se retourne.
Acercándose río arriba se oye el grave reverberar de una lancha motora, y cuando vuelve la curva ella se gira.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test