Traduction de "gravee" à espagnol
Exemples de traduction
tumba
On leur a gravé des tombes.
Sus tumbas están marcadas.
quelques-uns de ses vers avaient été gravés sur sa tombe:
habían grabado algunos de sus versos en su tumba:
« Imagine qu’on grave cela sur ta tombe », avait-il dit.
«Imagínate ese epitafio grabado en tu tumba», dijo.
Sweet William’s grave was nigh hers.
La tumba del dulce Will estaba junto a la suya
Et les admonestations inscrites sur ce cercueil sont particulièrement graves.
Y las admoniciones escritas en la entrada de esta tumba eran muy serias.
Souvenez-vous des mots qu’il avait gravés sur sa pierre tombale.
Pensad en las palabras que hizo grabar en su tumba.
Ou à faire graver une pierre tombale à son nom, pour me persuader qu’elle nous avait vraiment quittés.
O encargar una tumba con su nombre, para convencerme de que ya no está.
Où l’on m’a enterrée, où mon nom a été gravé sur un obélisque.
En el que me enterraron y grabaron mi nombre en el obelisco de mi tumba.
And from his grave grew a red, red rose
Sobre la tumba de él crecía una rosa, una rosa roja,
Nous lui offrirons de belles funérailles et une jolie tombe avec ton nom gravé dessus.
Le pagaremos un buen funeral y una excelente tumba con tu nombre.
grave
soit, si c’était grave, C’EST GRAVE ! C’EST GRAVE !
o bien, si se trataba de algo grave, ¡ES GRAVE! ¡ES GRAVE!
— Non. C’est plus grave, c’est même très grave.
—No. Es más grave, infinitamente más grave.
Ça serait une grave, très grave erreur.
Eso sería un grave, grave error.
— Ce n’est pas très grave, non ? — Pas grave ?
—Tampoco es tan grave, ¿no? —¿Que no es grave?
C'etait grave, et meme probablement tres grave.
Era grave, probablemente muy grave.
Y a-t-il un risque grave ? — Très grave.
¿Cómo de grave es el riesgo? —Muy grave.
Et il s’agit d’un délit grave, très grave.
Y se trata de un delito grave, muy grave.
Ce n’est pas grave !» Ah ! Ah ! Ce n’était même pas grave !
No es grave. ¡Ah, conque ni siquiera era grave!
Rien de grave, mesdames et messieurs, rien de grave.
Nada grave, damas y caballeros, nada grave.
— C’est un changement très grave, Ben. Très grave.
—Son unos hechos muy graves, Ben, muy graves.
La tombe commune et l’obélisque sur lequel est gravé ton nom te rappelleront à eux.
Se acordarán de ti la sepultura común y el obelisco en el que está tu nombre tallado.
Ici était la preuve, gravée dans le granit : Royal S. Fairmount 1913 – 1968 — Vous voyez ?
Allí sobre la sepultura de granito, estaba la prueba: Royal S. Fairmount 1913 - 1968 —¿Lo ve?
Gilles lisait les noms gravés dans la pierre et il y en avait qu’il connaissait pour les avoir entendu prononcer par ses parents : Vitaline Basse, entre autres, une amie de sa mère, dont celle-ci parlait souvent et qui était bossue.
Gilles iba leyendo los nombres grabados en las sepulturas, algunos de los cuales le eran conocidos por habérselos oído a sus padres. Entre otros, Vitaline Basse, una amiga de su madre, que era jorobada y de la que hablaba con frecuencia:
L’heure était grave.
Era un momento difícil.
Je veux dire, papa il était grave, mais alors lui…
Porque papá ya era difícil de aguantar, pero este…
Nous sommes avec une situation grave sur les bras, en ce moment.
Nos encontramos de nuevo en una difícil situación.
— J'ai un grave problème, mademoiselle Juth.
—Tengo un problema difícil, señorita Juth.
— C’est un aveu bien grave pour un homme comme vous.
—Es una confesión difícil para un hombre como usted.
Il était difficile de résister à ces yeux graves et doux.
Era difícil resistir su mirada afable y seria.
Peut-être quelque chose de grave, peut-être rien d’autre que lancer une pierre… ou enterrer un trognon de pomme.
Tal vez algo grande, o quizá sólo mover una piedra… o enterrar en el polvo el corazón de una manzana.
Une peur qui résonnait tel un gong dans la salle, envoyant un signal d’alarme rouge dans cette marée indigo, et Rydra chercha du regard Tarik ou le Boucher car leurs noms se trouvaient inscrits au cœur de cette frayeur, mais elle n’aperçut ni l’un ni l’autre, seulement un homme maigre du nom de Geoffrey Cord et dans son cerveau elle découvrit un circuit complexe de filaments chargés d’étincelles qui crépitaient : Tuer, avec le poignard dans l’étui fixé à ma jambe, et aussi : Par mes paroles me construire un nid d’aigle sur le Jebel, et puis, submergeant le sien, la marée des autres esprits tâtonnants et affamés, remâchant leurs joies et leurs peines, distillant de l’amour mais toujours inassouvis, le tout sur une trame de béatitude à la pensée du repas imminent, à laquelle s’ajoutait chez certains le plaisir anticipé du spectacle que Klik l’unique leur présenterait ce soir, et puis les esprits des acteurs, entièrement concentrés sur la représentation proche et jaugeant rapidement les futurs spectateurs avec lesquels ils avaient travaillé et dormi peu auparavant, un navigateur d’âge mûr se hâtant d’offrir à la jeune fille qui allait tenir le rôle de l’amoureuse dans la pièce une broche en argent qu’il avait fondue et gravée lui-même, pour voir si elle jouerait à tomber amoureuse de lui… Fait : on était en train de lui mettre son couvert, d’abord la carafe, puis le pain. Elle en était consciente et même, elle souriait. Mais sa vision dépassait tellement ces détails matériels, ces gens détendus, assis autour d’elle, ces serveurs qui s’affairaient près du buffet où fumaient les viandes rôties et les légumes rissolés.
Resonaba en la sala, refulgía de color rojo en la marea de índigo, y ella buscó a Jebel o al Carnicero porque sus nombres figuraban en ese miedo, pero no halló a ninguno de los dos en la sala; en lugar de ellos percibió a un hombre flaco llamado Geoffry Cord, en cuyo cerebro unos cables cruzados resplandecían y echaban chispas diciendo “Causar muerte con el cuchillo que llevo envainado en mi pierna”, y otra vez “Con la lengua hacerme un lugar en un sitio elevado de Tarik”, y las mentes lo rodeaban, asiendo y buscando, tartamudeando acerca del amor y el dolor, amando un poco y tanteando por más, todas marcadas con la relajación por la comida que se aproximaba, y en otros con la expectativa por lo que el listo Klik presentaría esa noche, las mentes de los actores de la pantomima concentradas en la representación mientras inspeccionaban a los espectadores con quienes ― más temprano ― habían trabajado y dormido, un viejo navegante de cabeza geométrica apresurándose a entregarle a la muchacha ― que en la obra debía representar a una enamorada ― un broche de plata que él mismo había fundido y grabado, para ver si ella aceptaba representar que era a él a quien amaba… (Pusieron sus cubiertos, trajeron primero un botellón y después el pan, y ella lo vio y se sonrió, pero estaba viendo muchas más cosas; a su alrededor la gente se sentaba, se relajaba, mientras los encargados de servir se apresuraban hacia el mostrador donde humeaban las frutas asadas y fritas.) …Sin embargo, en medio de todo esto, la mente de ella volvía en círculos alrededor de la alarma de Geoffry Cord: “Debo actuar esta noche cuando terminen los actores”; incapaz de concentrarse en otra cosa que no fuera la urgencia de él, lo vio deleitarse y urdir su conspiración, adelantarse cuando comenzó la pantomima como si quisiera acomodarse en un sitio más próximo, deslizarse junto a la mesa donde se sentaría Jebel y después enterrar en las costillas de Jebel su colmillo de serpiente, metal acanalado empapado en ponzoña paralizante, y luego morder su diente falso repleto de drogas hipnóticas para que cuando lo apresaran los otros pensaran que había estado bajo control de otra persona, y finalmente soltaría una loca historia, implantada debajo del nivel de los hipnóticos mediante muchas horas dolorosas con la personafix, diciendo que estaba bajo el control del Carnicero;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test