Traduction de "gazet" à espagnol
Exemples de traduction
Vous ne lisez pas les gazettes de l’armée ?
¿No lee los boletines del Ejército?
Ne m’oblige pas à écrire à la gazette des anciens élèves ! »
¡No me obligues a enviar una carta al boletín de ex alumnos!
Les gazettes publiaient moqueusement un bulletin de sa santé avec commentaires ironiques, comme s'il eût appartenu à la dynastie régnante des Tsing.
Las Gacetas publicaban maliciosamente un boletín de su salud, con comentarios irónicos, como si hubiera pertenecido a la dinastía reinante de los Tsing.
La dernière fois que j’avais lu des nouvelles de Vladimir Girchkine quelque part dans la gazette des anciens élèves de l’université de Hasard, il s’occupait d’une arnaque à la vente pyramidale en Europe de l’Est.
Lo último que supe de Vladimir Girshkin, gracias al boletín de los ex alumnos del Accidental College, era que dirigía un tocomocho piramidal en algún lugar de la Europa Oriental.
Il allait le matin acheter la première édition de tous les quotidiens, ressortait l’après-midi pour celle du soir, et puis il y avait les journaux d’affaires, les revues érotiques, catalogues de monstruosités, gazettes de variétés et autres.
Salía de casa en busca de todos los periódicos matutinos, y por la tarde en busca de los vespertinos, y a eso había que sumar la prensa económica, las revistas de sexo, los boletines marginales, las gacetas del mundo del espectáculo, y demás.
Niccolini lui rendit visite alors qu’il mettait la dernière main à sa toilette, pour lui parler de l’audience, et pour lui conter les nouvelles des Avvisi, la gazette de Rome qui rapportait les potins et les rumeurs sur la semaine que venait de passer Sa Sainteté et ce qui semblait la préoccuper.
Mientras terminaba de lavarse apareció Niccolini para hablar sobre la audiencia y para contarle las últimas noticias aparecidas en el Avvisi, el boletín de rumores y habladurías de Roma, relacionados siempre con la última semana de su santidad y lo que parecía haber en su mente.
Boone doute sérieusement que Corey fasse l’objet cette année d’un article dans la Gazette de l’été. « L’élève Corey Blasingame de la LJPA sera admis le prochain trimestre à la prison de San Quentin, pour une période s’échelonnant entre vingt-cinq ans et la perpétuité.
Boone duda mucho que se vaya a mencionar a Corey en el boletín de vacaciones de aquel año: «Corey Blasingame, exalumno de la LJPA, ingresará el próximo curso en la Prisión Estatal de San Quintín, donde permanecerá veinticinco años o por el resto de su vida.
Tous les niveaux sociaux, de l’Empereur sur son trône jusqu’aux habitants des plus humbles hameaux, ont été atteints. De sa descente sur les plus basses classes de la société, nous sommes les témoins fréquents ; et les gazettes de la Cour sont la preuve qu’il a désigné pour la disgrâce et la ruine des victimes même parmi la famille impériale.
En todas las categorías sociales, desde el emperador actualmente en el trono hasta los habitantes de las aldeas más humildes, se ha dejado sentir el aguijonazo de dicho tráfico. De su influencia en las clases más pobres de la sociedad somos testigos casi a diario, mientras que los boletines de la corte son la prueba de que ha conducido a la vergüenza y la ruina incluso a muchos miembros de la estirpe imperial.
Mais rien, voyage, culpabilité, inconfort extrême, ne pouvait éteindre le feu vif brûlant dans son cœur : s’il parvenait à rester vivant pendant une ou deux semaines, il serait dans la Gazette et il aurait un commandement – les charmantes promesses deviendraient des réalités infiniment plus tangibles, passant de ce que son esprit croyait à ce que toute sa personne reconnaissait comme un fait réel. Mais cela ne pouvait être mentionné, ni ce feu reconnu : il fallait réprimer même le chant intérieur.
sin embargo, nada, ni el viaje, ni el sentimiento de culpa, ni la enorme incomodidad, podía turbar su alegría. Si seguía vivo después de pasadas dos semanas, su nombre saldría en el Boletín Oficial de la Armada y volvería a tener el mando de uno de sus barcos. Entonces las hermosas promesas se convertirían en algo más consistente, en realidades, y lo que pensaba se transformaría en un hecho. Pero no debía mencionar ese hecho ni pensar en la satisfacción que le traería, ni siquiera permitirse canturrear interiormente.
Excepté un portemanteau en bois foncé qui dressait ses patères, d’un pan de mur nu et d’un tapis brodé de couleur sombre, le hall était entièrement recouvert de livres : les étagères, tapissant les murs du sol au haut plafond, supportaient des ouvrages dont certains étaient rédigés dans des langues dont je ne connaissais même pas l’alphabet, il y avait des livres debout, sur la tranche desquels d’autres étaient couchés, de splendides manuels, bien épais, prenaient leurs aises quand d’autres, empilés les uns sur les autres, tels des réfugiés entassés sur des châlits à bord de vieux rafiots, vous regardaient misérablement, de lourds bouquins respectables à la reliure de cuir gravée de lettres dorées, et d’autres tout légers, à la fragile couverture en papier, des seigneurs prospères et gras, des mendiants décolorés et dépenaillés, parmi lesquels grouillait une foule d’opuscules, gazettes, pamphlets, journaux, revues, bulletins, magazines et brochures, la racaille suante et bruyante, agglutinée autour de la place ou aux abords du marché.
A excepción de un perchero de madera marrón con los brazos curvados que estaba junto a la entrada, y a excepción de un pequeño espejo y un tapiz oscuro recamado, no había en el recibidor ni un solo hueco libre entre las hileras de libros: estantes y estantes, desde el suelo hasta lo alto del techo, con libros en idiomas de los que no reconocía siquiera los caracteres, algunos de pie y algunos tumbados encima, gruesos y espléndidos libros en lenguas extranjeras que se estiraban cómodamente y otros desdichados, apretados y hacinados, que te miraban de soslayo como refugiados sobre los bancos de un barco de inmigrantes clandestinos, libros importantes y respetables con pastas de piel y grabados dorados y libros sencillos con tapas blandas, libros ricos, satisfechos y pomposos, y libros pobres, descoloridos y desgastados, y en medio, alrededor y detrás de ellos, un montón de folletos, fascículos, panfletos, revistas, boletines y catálogos, todo el gentío sudado y bullicioso que se congrega siempre en torno a la plaza y el zoco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test