Traduction de "gardienne" à espagnol
Gardienne
Exemples de traduction
Il aurait été heureux de leur prêter un de ses gardiens en guise de garde du corps. Mais non.
El le habría encargado gustosamente a uno de sus vigilantes que le hiciera de niñera. Pero no.
Oh, après tout, songea Douglas, il n’était pas l’ange gardien de Harry, mais seulement son ami et son partenaire.
La verdad, pensó Douglas, era que no tenía que actuar como niñera de Harry, sino sólo como amigo y compañero de trabajo.
et parfois au milieu du jour, en plein soleil, la lande a l’air de veiller, comme une gardienne attentive, sur ces humbles trésors.
Y algunas veces al mediodía, bajo la luz del sol, el páramo parece acaparar estos pequeños tesoros, como una niñera.
Jardinier, bricoleur, pêcheur, nounou, gardien de la maison, c’était un écrivain échoué là que Maman avait recueilli.
Jardinero, maestro del bricolaje, pescador, niñera, guarda de la casa… Era un escritor que había venido a parar aquí y al que mamá había dado albergue.
Je les pris pour des servantes, il ne me vint pas à l’esprit qu’elles puissent être les gardiennes de la jeune fille qu’elles traitaient avec déférence.
Me dio la impre­sión de que eran sirvientas o niñeras. No se me ocurrió que pudieran ser carceleras pues trataban a la muchacha con espe­cial deferencia.
La maison, la voiture, le siège de bébé à installer, à enlever, la poussette, la famille, les vacances, tout le kit, les gardiennes, les couches, l’enfer. Faut vouloir.
La casa, el coche, la sillita del bebé que hay que poner y quitar, el cochecito, la familia, las vacaciones, todo el kit, las niñeras, los pañales, el infierno. Hay que tener ganas.
J’avais été l’une des filles de la maison, et puis la seule domestique sur place, et puis la bonne d’enfants, et puis la gardienne, et puis la nounou des Conroy, d’abord celle de Maeve, ensuite de Danny.”
Era una de las varias niñas que había en la casa y me terminé convirtiendo en la única empleada del servicio. Fui criada, luego guardesa y, por fin, niñera de los Conroy, primero de Maeve y luego de Danny.
Je me suis d’abord demandé si j’étais là pour me faire tabasser à mort, et tout de suite après – puisque en fait, je n’avais jamais baisé la gardienne d’enfant, que je ne lui avais rien fait du tout autrement que sur du papier –, je me suis demandé ce qui me prenait bon Dieu de faire un complexe de culpabilité et de vouloir absolument me punir.
Me pregunté si también a mí me iban a matar de una paliza, y entonces, ya que en realidad no me había tirado a la niñera, ni había llegado a hacer nada con ella sino que en realidad me lo había inventado todo, me pregunté por qué demonios tenía que sentirme culpable y ser castigado por ello.
Un seigneur, vous disais-je… Sans lui, je n’y serais pas arrivée… Il m’a servi d’ange gardien, de nanny, de maître-nageur, de confident, de messager, d’antidépresseur, de… beaucoup de choses… Quand je perdais les enfants de vue, il me ramenait le troupeau et quand j’avais le blues, se forçait à faire une connerie pour me changer les idées… Une petite poule en passant, un ballon, la jambe du facteur, le super rosbif du dimanche… Oh oui !
Un caballero, como le decía antes… Sin él, no lo habría conseguido… Me sirvió de ángel de la guarda, de niñera, de socorrista en el río, de confidente, de mensajero, de antidepresivo, de… de muchas cosas… Cuando perdía a los niños de vista, él me traía de vuelta el rebaño, y cuando me entraba la depre, se ponía a hacer trastadas para distraerme… Que si una gallinita que pasaba por ahí, que si una pelota, que si la pierna del cartero, el súper asado del domingo… ¡Oh, sí!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test