Traduction de "garderie" à espagnol
Exemples de traduction
Comment vous… Vous l’avez su ? — La garderie. — Quoi, la garderie ?
¿Cómo se… se han enterado? —Por la guardería. —¿La guardería?
— Il est à la garderie.
—En la guardería de la Cooperativa.
Mes bébés sont à la garderie.
Mis niños están en la guardería.
on avait besoin de cette garderie.
necesitábamos esa guardería.
— Il y a une garderie sur le campus.
—Hay una guardería en el campus.
C’est cette garderie où il va.
Es ese servicio de guardería.
— La garderie, no ?
—Pero si esto es la guardería, non?
— Tout désigne la garderie.
—Todo apunta a la guardería del polideportivo.
— Non. À la garderie, ils se sont inquiétés.
—No, en la guardería se empezaron a preocupar.
Des tas d’enfants vont en garderie et ne…
Muchos niños van a la guardería y no…
Les vivres étaient gardés dans des jarres ou enterrés dans des trous profonds.
Los víveres eran guardados en tinajas o enterrados en hoyos profundos.
Il n’avait pu emporter les provisions des sœurs, gardées à part.
No había intentado llevarse los víveres de las monjas, que los guardaban aparte.
À Paris, l’adduction des eaux, les réservoirs d’alimentation, étaient sous la garde de l’armée.
En París, las conducciones de agua y los depósitos de víveres estaban custodiados por el ejército.
Un convoi de vivres était d’ailleurs parvenu de cette ville à l’arrière-garde du maréchal Ney.
Además, acababa de llegar un convoy de víveres de aquella ciudad de la retaguardia del mariscal Ney.
couloirs, salles de garde, on créa même des espaces dans les dépôts de vivres et les réserves de charbon.
corredores, salas de guardia, se crearon incluso espacios en los almacenes de víveres y las reservas de carbón.
Quand Zico n’eut plus d’argent pour garder sa volière d’oiseaux écarlates, il ouvrit les portes et ce fut un massacre.
Cuando Zico quedó sin dinero para conservar el vivero de Tié-Sangue, abrió las puertas y sucedió esa maldad.
Il y avait une demi-heure qu’il montait la garde quand une femme qui avait l’air d’une cuisinière gravit le raidillon, en portant un panier à provisions.
Llevaba media hora montando guardia cuando una mujer con aspecto de cocinera subió la cuesta cargada con una cesta de víveres.
Pour des raisons de sécurité, la Vieille Garde ne sait pas du tout à qui sont destinés ces vivres. La nourriture restera donc là-bas jusqu’à ce qu’elle pourrisse.
La Vieja Guardia no sabe para quién son los víveres, debido a las restricciones de seguridad, así que la comida se queda allí hasta que se pudre.
Nous avions du blé et des olives salées dans notre chariot, mais l’obscurité m’empêcha de dénicher la clef du garde-manger et je ne pus emporter qu’une outre d’eau.
Aunque teníamos trigo y aceitunas saladas en el carro, en la oscuridad no conseguía encontrar la llave de la caja de los víveres. Pude coger sólo los odres del agua.
Aussitôt les gardes mobiles qui s’étaient précipités dans le véhicule braquèrent leurs fusils vers les prisonniers. Leur collègue, rouge de confusion, enfourna précipitamment son sandwich dans son sac.
Al instante, los guardias que habían salido se precipitaron al interior del autobús y encañonaron a los presos. Su compañero, rojo de vergüenza, metió los víveres en su macuto a toda prisa.
criadero
On pouvait leur demander d’entrer dessouder le type qui bouffait ses poissons-chats d’élevage au restau Baby Sister’s Kitchen. Pendant qu’ils y étaient, ils dégommaient son garde du corps avant de repartir.
Entraban en un Baby Sister’s Kitchen, le pegaban un tiro a quien correspondiese mientras se tomaba su trucha de criadero y se largaban.
Le portrait de la reine guerrière Rirencendres qui habillait tout un mur était couvert de cloques. La moisissure avait éclos sur l’armure de la reine et les expressions adoratrices de ses gardes étaient floutées.
El gran mural que representaba a la reina guerrera Ashenleer y ocupaba una pared entera estaba descascarillado y lleno de ampollas, la armadura era un criadero de moho y la adoración en los rostros de sus cien guardias había quedado reducida a borrones.
— Lorsque les communistes ont pris la relève des Portugais au Mozambique, ils ont laissé les Russes envoyer des dragueurs qui ont complètement sarclé les fonds d’algues de la baie de Delagoa, le principal lieu de reproduction des crevettes mozambiquaises. Ils ont récolté des milliers de tonnes de crevettes, mais en détruisant ces fonds à tout jamais, et ils ont décimé toute une variété en six mois. (La voix de Samantha tremblait d’indignation.) Il y a deux mois de ça, les garde-côtes australiens ont arrêté un dragueur japonais, dont les cales contenaient 120 000 bénitiers, que l’équipage avait arrachés au récif-barrière avec des pieds-de-biche.
–Cuando el gobierno marxista de Mozambique tomó el poder de manos de los colonizadores portugueses, permitió que los soviéticos enviaran dragas, no buques pesqueros, sino dragas, y dragaron todos los lechos de plancton de la bahía Delagoa. No exagero, dragaron la zona de alimentación del camarón de Mozambique. Se llevaron mil toneladas de camarón y destrozaron el criadero para siempre… Destruyeron toda una especie en seis meses –explicó Samantha con una voz herida. –Hace dos meses, los australianos arrestaron un buque japonés en sus aguas territoriales.
Le vent soulevait suffisamment de sable pour que les sommets disparaissent dans une manière de brume lumineuse et angélique. Et, de l’autre côté de la route, en direction de la baie, toutes les petites cabanes blanches destinées aux estivants s’alignaient comme les niches d’un gigantesque chenil bien tenu. Pour l’heure, avec leurs fenêtres masquées de planches, elles avaient un air d’outrage muet. Mais après tout les arbres étaient nus, eux, et arboraient des teintes aussi usées que le pelage d’animaux confrontés à un long hiver dans une contrée sans fourrage. Je pris des risques et conduisis à une vitesse qui m’aurait expédié droit en taule pour peu qu’un garde national capte mon image sur son radar. Mais je ne fis pourtant pas une très bonne moyenne, car je m’avisai soudain au beau milieu de cette course de vitesse du fait que Barnstabble était une ville assez petite pour qu’un conducteur de Porsche se faisant indiquer la demeure de Regency ne passe pas inaperçu. Et je ne voulais pas qu’un voisin d’Alvin Luther allât lui demander le soir qui était l’ami qui avait garé sa voiture de sport à trois cents mètres de chez lui.
El viento estaba cargado de polvillo de arena, que suavizaba los perfiles de las cosas envolviéndolas en un etéreo resplandor mortecino, y al otro lado de la carretera, del lado de la bahía, las pequeñas casitas blancas destinadas a los turistas veraniegos alineadas ordenadamente, como las perreras en un criadero de perros de raza. Ahora, con las ventanas cerradas, estaban silenciosas, como si se sintieran levemente ofendidas, y la corteza de los desnudos árboles tenía el mismo aspecto deslucido que la piel de los animales que pasan un largo invierno en una tierra donde no hay nada que pastar. Me arriesgué a conducir a una velocidad que me habría costado la cárcel si un policía de tráfico me hubiera atrapado con su radar, pero a pesar de ello no llegué pronto, pues mientras conducía se me ocurrió que Barnstable era una ciudad pequeña y que sus habitantes forzosamente tendrían que fijarse en un hombre conduciendo un Porsche que indagara el camino para ir a casa de Regency, y no quería que un vecino bien intencionado le preguntara, aquella misma tarde, quién era el amigo que había aparcado su coche deportivo a trescientos metros de la puerta de su casa.
Il était, pour la troisième saison consécutive, employé au même endroit. Avant cela il avait multiplié les échecs en se lançant dans des affaires minables. Une entreprise de jardinage à domicile, un verger de pommes, une garderie pour plantes.
Era el tercer verano consecutivo que trabajaba allí; anteriormente había montado una serie de modestas empresas que siempre acababan fracasando, entre ellas un negocio casero de jardinería, un pomar y un semillero.
Becky, simple graine portée en terre, et Jill, une pâle pousse gardée à l’abri du soleil, pendent dans la terre, il imagine, comme des étoiles, et au-delà d’elles des myriades, des races entières ont, comme les Cambodgiens, été emportés dans la mort.
Becky, una mera semilla puesta a descansar, y Jill, una pálida planta de semillero apartada del sol, flotan en la tierra como estrellas, imagina Harry, y más allá de ellas hay miríadas, razas enteras como los camboyanos, que se han internado en el país de la muerte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test