Traduction de "gardant" à espagnol
Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Il se peut que tu t’imagines pouvoir satisfaire notre accord en portant les implants mais en te gardant de les utiliser.
Quizá pienses que puedes cumplir nuestro acuerdo llevando los injertos, pero sin usarlos.
Il pense probablement qu’il pourra négocier une peine de prison moins sévère en gardant quelques cartes dans sa manche.
Imagino que cree que puede negociar un acuerdo mejor respecto al tiempo de condena si se guarda algo.
Il avait les bras légèrement infléchis pour maintenir les mains au niveau de la ceinture en les gardant écartées à huit centimètres de chaque hanche.
Tenía los brazos arqueados con las manos colgando al nivel de las caderas, ligeramente separadas del cuerpo, de acuerdo con las normas.
On avait convenu d’un arrangement. On peut en convenir d’un autre. Gardant longtemps ma tête entre mes mains, je soupire : – Ce n’est pas ce que je voulais dire.
Ya llegamos a un acuerdo, podemos llegar a otro. —Eso no es lo que quiero decir —replico, y apoyo la cabeza sobre las manos durante un buen rato.
Tout pour tous, tu te rappelles ? — Foutrement stupide, dit-il en gardant les yeux fixés sur elle, comme si ce spectacle l’aidait à tenir la folie en respect.
Lo mismo para todo el mundo. ¿Te acuerdas? —Una completa tontería —dijo Grillo, sosteniéndole la mirada, como si ver a Tesla le ayudase a mantener a raya la locura.
Après quoi, il a transporté les jades dans le double fond de l’armoire, en gardant une pièce pour la placer derrière le lit de Paolo. Quant aux valises manquantes, il les a données lui-même à ce garçon.
Luego colocó una pieza de jade debajo de la cama del chico y guardó el resto en el armario. ¿Te acuerdas de los bolsos de viaje que faltaban? Se los había dado él mismo a Paolo.
— Dans ce cas, il ne pouvait s’agir d’une plaisanterie », observa-t-elle sur-le-champ. Brunetti sourit et acquiesça pour lui donner l’impression qu’il était d’accord avec elle, se gardant bien de lui dire qu’il avait connu bien des affaires où ce qui avait commencé comme une simple plaisanterie avait mal tourné et eu des conséquences violentes.
–Entonces no fue una broma -dijo ella rápidamente. Brunetti sonrió y asintió mostrándose de acuerdo y omitiendo decirle cuántas veces había visto las trágicas consecuencias de algo que había empezado siendo una broma.
— Non. Elles se mirent d'accord. Avant de partir, il revint à Colomba la désagréable tâche d'accompagner Andreas dans la salle de bains pour qu'il se soulage, en le gardant à l'œil derrière la porte entrebâillée, après avoir passé les menottes autour du radiateur.
—Así es. Se pusieron de acuerdo, pero antes de salir a Colomba le tocó la triste tarea de acompañar a Andreas al lavabo y dejar que descargara, sin perderlo de vista desde detrás de la puerta entreabierta, después de haberlo esposado al radiador.
Selon cette version (et aucune autre version plus plausible n’est parvenue jusqu’à nous) la mère inconnue du bébé de l’orage était une jinnia qui, ne voulant pas élever elle-même cet enfant né d’un amour semi-humain, l’avait abandonnée à la porte de la mairie tout en gardant à distance un œil sur elle et quand elle avait vu que la vie de l’enfant était menacée, elle était entrée dans la demeure en flammes, avait déployé un écran protecteur autour de Rosa Fast et de la petite Storm, et les avait fait sortir en toute sécurité de la maison. Faute de mieux, voilà l’histoire dont nous disposons. Comme l’histoire est trompeuse !
De acuerdo con esta versión (y no nos ha llegado ninguna otra más plausible), la madre desconocida del bebé de la tormenta era una yinnia que, como no quería criar a su hija ilegítima y medio humana, la había abandonado en la puerta de la alcaldesa; sin embargo, había seguido vigilando de lejos a su criatura, y al ver amenazada su vida, había entrado en la mansión en llamas, había levantado un escudo protector alrededor de Rosa Fast y de la Niña Tormenta y les había abierto un camino seguro para que salieran de la casa. Faute de mieux, ésta es la versión que tenemos. ¡Qué traicionera es la Historia!
Luke scruta la salle tout en gardant Lumiya dans son champ de vision.
Con cuidado de mantener a Lumiya en su visión periférica, Luke escaneó la sala.
« C’est donc là-dedans que sont les fameuses perles », se dit Gaigern, mais en se gardant d’exprimer sa pensée.
«Ya sé donde están las famosas perlas», se dijo Gaigern, aunque tuvo buen cuidado de disimularlo.
Et puis Susan m’a mis sur la touche en gardant les bébés et tous leurs soins pour elle-même, ses amies et sa mère.
Susan me excluyó del cuidado de los bebés, que quedaron completamente en sus manos, las de sus amigas y las de su madre.
« Il faut que je fasse attention pour que l’Autre ne revienne pas », me suis-je dit en gardant les yeux fixés sur le sourire de la Vierge.
«Necesito tener cuidado de que la Otra no vuelva», dije para mis adentros, sin apartar la mirada de la sonrisa de la Virgen.
Délicatement, gardant son visage autant que possible dans l’ombre, Arthas tourna la tête pour observer le garde.
Con cuidado, manteniendo su rostro oculto entre las sombras tanto como era posible, Arthas volvió la cabeza para mirar al guardia.
Oliver réussit à ouvrir la portière et se glissa avec précaution sur le siège du conducteur, tout en gardant une jambe à l’extérieur.
Oliver abrió la puerta y se introdujo con cuidado en el asiento del conductor, dejando fuera una de sus largas piernas.
Brunetti ouvrit la marche, se gardant bien de parler, et il se retrouva dans un couloir humide, avec sur le côté un escalier en bois.
El commissario entró con cuidado de no decir nada y se encontró en un pasillo húmedo donde había una escalera de madera a mano derecha.
Fabregas faisait semblant de manger en se gardant bien d’introduire dans sa bouche la moindre particule de cette viande infecte, fût-ce par inadvertance.
Fábregas fingía comer poniendo buen cuidado en no introducir por error en la boca ni un átomo de aquella vianda espantosa.
Murphy arrêta de tirer, enleva son sac qu’il posa délicatement derrière son siège et monta à l’intérieur en gardant son M-16 sur les genoux.
Murphy dejó de disparar, se quitó la mochila, la colocó con mucho cuidado detrás del asiento y subió al helicóptero. Se sentó con el M-16 sobre los muslos.
Avec des gestes précautionneux, timides, elle commença à brosser les pointes mouillées, gardant la main en dessous de manière à ne pas tirer. « Voulez-vous une natte ou un chignon ? » demanda-t-elle.
Con cuidado y con titubeos, empezó a cepillar las puntas mojadas con una mano debajo de ellas para no dar tirones—. ¿Qué prefiere? ¿Una trenza o un moño?
Héctor l’observa en se gardant bien de faire des commentaires.
Héctor la contempló guardándose muy bien de hacer observaciones.
Je ne me permis que quelques commentaires inoffensifs sur notre confrontation avec les autorités de Yontsdown en gardant la sinistre vérité pour moi.
En consecuencia, decidí no hacer más que observaciones inocuas sobre el posible enfrentamiento con la policía de Yontsdown, y me guardé para mis adentros la tenebrosa verdad.
Richard Harris cogna contre la cloison de verre de la salle d’observation. Il était de l’autre côté, là où on pouvait assister aux autopsies en gardant une certaine distance et donc éviter d’avoir trop le cœur au bord des lèvres.
Richard Harris tocó en la mampara de cristal de la sala de observación de autopsias. Se encontraba al otro lado, desde donde podía ver la operación sin sentir demasiado asco.
Mais de la place d’Ista, qui avançait lentement vers le rebord des sinueuses lianes de fer gardant l’entrée, Catti n’était guère plus qu’une forme sombre évoluant parmi d’autres ombres, un bruit de pas étouffé, un souffle, un grincement de plancher plus discret qu’un cri de souris.
Pero desde el puesto de observación de Ista, el borde de los sinuosos tallos de hierro que protegían la apertura, Catti apenas era más que una forma oscura moviéndose entre formas más oscuras, el sonido de unos pies arrastrándose, un aliento, el crujido de una tabla más flojo que el grito de un ratón.
Et la nao gîtait tellement qu’Enders ne pouvait avoir recours à la défense traditionnelle en cas d’attaque par l’arrière qui consistait à suivre une route sinueuse et imprévisible pour échapper au tir ennemi. À son grand désespoir, il devait conserver un cap constant s’il ne voulait pas embarquer à chaque lame. — Continuez comme ça en gardant la côte à tribord, ordonna Hunter avant d’aller rejoindre Don Diego près du bastingage. Le vieil homme maniait un appareil bizarre de sa fabrication.
El desastroso escoramiento privaba a Enders de la tradicional defensa contra un ataque por detrás: una navegación serpenteante y errática para ofrecer un blanco más difícil. Enders tenía que procurar mantener el rumbo adecuado para evitar que el barco se llenara de agua, y esto no lo hacía feliz. —Seguid así —dijo Hunter—, y mantened la tierra a estribor. Se dirigió a proa, donde don Diego estaba realizando observaciones con un extraño instrumento que había construido él mismo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test