Traduction de "garc" à espagnol
Exemples de traduction
Cette garce de Whitney avait de la chance.
Esa chica Whitney era afortunada.
Mally, cette garce, l’avait fait trébucher.
Le parecía que aquella chica, Mally, le había puesto la zancadilla.
Je pensais que c'était ma faute, que j'étais une telle garce que les filles l'effrayaient.
Me culpaba a mí misma de ello por ser tan desaliñada, y él se asustaba ante las chicas.
Conformément au dire de Nana, il y avait un côté garce dans son attitude.
Algo de razón llevaba Nana, pues la chica tenía un punto golfo en su comportamiento.
— Quelle garce, fais-je à mi-voix, secouant la tête.
– Valiente puta -murmuro, negando con la cabeza. – Oye -dice el chico ablandándose-.
— Salaud ! Tu vas encore courir après cette garce de fille Hurwood !
– chilló la chica -. ¡Vas otra vez tras esa maldita zorra de la Hurwood!
Tout ce que je voulais, c'etait me faire sucer la queue par de jeunes garces aux levres pulpeuses.
Lo único que quería es que las chicas de labios carnosos me chuparan la polla.
Nous avons gardé ce secret vingt-deux ans et voilà que cette petite garce l’a découvert.
Hemos mantenido esto en secreto durante veintidós años, y ahora esa maldita chica va y lo descubre.
Dans tous les cas, il sera incarcéré et séparé de son avocate. Cette garce !
En ambos casos el niño estará bajo nuestra custodia, lejos de su abogado. Esa puta.
pendant son enfance on l’emmena dans la ville-garce, sa première migration ;
siendo aún muy niño, lo llevaron a la ciudad-perra en su primera emigración.
La mort était son ennemie – un affront permanent -, et il n’était pas question que Mike lui abandonnât le môme, à cette garce.
La muerte era su enemiga, una ofensa constante, y no tenía ninguna intención de perder a este niño por culpa de esa hija de puta.
Pourtant c’était lui qui expliquait un instant auparavant, avec force clins d’œil en direction de Jaan, que l’enfant aurait tort de se plaindre d’être dressé aux garcettes, ayant pour mère une garce à matelots.
Sin embargo, era él mismo quien explicaba hacía sólo unos instantes, con marcados guiños de ojos dirigidos a Jaan, que el niño haría mal si se quejaba de ser enderezado a latigazos, cuando tenía por madre a una ramera de marineros.
Tu me casses les couilles espèce de connasse, sale fille de garce – Mary remua puis roula sur le dos et ouvrit les yeux – Ouais, salope, lui saisissant le bras, le tordant et d/ une secousse la contraignant à s/ asseoir, foutue connasse. Qu/ est-ce qui te prend ? T/ es devenu dingue c/ est ça ? Tirant sur son bras pour chercher à le dégager. Parfaitement, chuis dingue, dingue de tlaisser me casser les couilles comme ça – le bébé se retourna et se mit à geindre puis à pleurer. Tas intérêt à me lâcher si tu veux pas que je te tue.
—Mary se agitó y luego se quedó tumbada de espaldas y abrió los ojos—. Sí, eres una puta, y la cogió del brazo, retorciéndoselo y obligándola a que se sentara en la cama, jodida puta. ¿Qué te pasa? ¿Te has vuelto loco o qué?, y trataba de soltar el brazo. Sí, me he vuelto loco, loco de que me andes tocando los cojones —el niño despertó y se puso a llorar—.
Chez Mme Forthby, l’un desdits œufs était toujours étendu sur le lit, son bonnet à froufrous sur la tête. Il cherchait désespérément à sortir des beaux draps (au sens propre et au sens figuré) dans lesquels il se trouvait et se jurait de tuer cette garce de Nounou Martinet dès qu’elle le libérerait de ses liens. Nounou ronflait bruyamment sur le divan du salon. Un seul regard sur le visage écarlate de Sir Giles lui avait suffi pour comprendre que la méchanceté du Vilain Garçon ne s’était pas estompée pendant son absence.
 En el piso de Mrs. Forthby, uno de esos huevos trataba de encontrar desesperadamente, y bajo un gorro de encaje, algún modo de salir de sus múltiples aprietos, y se prometía a sí mismo que la jodida Nodriza Azotes moriría en sus manos en cuanto consiguiese soltarse. Aunque, la verdad, no creía que esto pudiera ocurrir antes de la mañana siguiente. La Nodriza Azotes roncaba sonoramente en el sofá de la salita. Le bastó echar una ojeada al enrojecido rostro de Sir Giles para quedar convencida de que durante su ausencia el Niño Travieso no había perdido ni un ápice de su mala leche.
car les Avendaño sont de là-haut, de la montagne de Santander, c’est là-bas que se trouve la maison familiale, à leur retour des Indes, les colons s’installaient tous là-bas, il y en a toujours eu — mais ces Avendaño-là, malgré ce que croyaient les gens, ils sont si ignorants, n’allaient pas à Cuba, comme presque tous les autres, Cartagène des Indes se trouve en Colombie, vous devez savoir ça, bien entendu —, et le grand-père était venu de Maqueda pour rendre visite à son cousin, qui était alors propriétaire de La Maestranza — la propriété ne s’appelait pas ainsi, certes, c’est précisément le grand-père revenu des Indes qui lui donna ce nom, pour le faire rimer avec La Companza, dit-on qu’il disait — et on ne comprit jamais ce qui les opposait, quel différend, quelle rancœur ni allez donc savoir, on ne comprit jamais pourquoi l’Avendaño d’ici — c’était son deuxième nom, celui de sa mère, mais c’était tout de même un Avendaño — se sentit obligé d’accepter ce défi, de mettre en jeu sa propriété sur une simple partie de cartes, risquer sa propre vie en quelque sorte, car ensuite il se tira une balle, et c’était ce qui lui restait de mieux à faire pour fuir son déshonneur, parce que le soir même le grand-père revenu des Indes — il ne pouvait cependant pas savoir que son cousin second s’était déjà tiré une balle, cela s’était passé avant qu’il n’arrivât à la propriété —, car le soir même — certes, moi je vous le raconte comme on me l’a raconté, je n’en ai jamais été un témoin oculaire, et pour cause, cela s’est passé au siècle dernier, et je ne peux même pas vous assurer que quelqu’un, de récit en récit, dans le village, et y compris dans ma propre famille, n’ait rajouté quelque détail, quelque fioriture, moi en tout cas je me contente de vous le raconter comme mon grand-père me le racontait à moi — et le soir même, le grand-père revenu des Indes prit non seulement possession de la propriété mais aussi de la veuve — même si probablement il ne savait pas encore qu’elle était veuve au moment où il a couché avec elle, mais qui sait — et l’on raconte qu’il lui a fait l’amour toute la nuit, que l’on entendait des gloussements et des gémissements dans toute la maison, et soudain les hurlements de plaisir de la veuve, on raconte que la garce semblait n’avoir jamais été à pareille fête, elle jouissait tout son soûl, et il paraît que le grand-père n’arrêtait pas de lui crier des obscénités — certes, il y a encore à la propriété une vieille qui fut cuisinière et qui maintenant ne s’occupe plus de rien, qui passe son temps à l’ombre les mains croisées, à raconter des histoires, et cette vieille, on l’appelle Satur, prétend qu’elle était encore très gamine mais qu’elle se souvient du raffut de ce soir-là tandis que le grand-père se tapait la veuve de son cousin —, bref, tout cela pour dire qu’à La Maestranza ils n’en sont pas à leur première histoire bizarre, et vous venez pour la cérémonie de demain, n’est-ce pas ?
el otro día estuvo viéndolos Benigno Perales, el secretario de doña Mercedes, y le interesaron muchísimo—, el establecimiento ya es muy antiguo, le decía, y mi propio abuelo asistió a aquella partida de cartas, el Indiano llegó de Maqueda precisamente, aunque, bueno, llegaba de Cartagena de Indias en realidad, que es donde hizo fortuna, según decían, aunque nunca se supo cómo la hizo, en qué negocios, pero fortuna sí que hizo, y llegó de Maqueda un buen día, aunque lo de bueno queda por ver, vamos a dejarlo, no se sabe por qué, qué buscaría por estas tierras, ya que los Avendaño son de allá arriba, de la Montaña de Santander, allí tienen la casa familiar, allí volvían los indianos, que siempre los hubo —pero estos Avendaño, a pesar de lo que se creía la gente, tan ignorante, no iban a Cuba, como casi todos, Cartagena de Indias está en Colombia, usted lo sabrá, sin duda—, y el abuelo llegó de Maqueda a ver a su primo, que era entonces el dueño de La Maestranza —la finca no se llamaba así, por cierto, ese nombre se lo puso el Indiano, precisamente, para que rime con La Companza, dicen que decía— y nunca se supo qué había entre ellos, qué pleito, qué rencor o qué niño muerto, nunca se supo por qué el Avendaño de aquí —de segundo apellido, pero Avendaño a fin de cuentas— tuvo que aceptar aquel desafío, jugarse a las cartas la propiedad de la finca, su propia vida, porque se pegó un tiro después, y más valía, así se evitó el inri de la deshonra, y es que el Indiano aquella misma noche —pero no tenía por qué saber que su primo segundo se había pegado un tiro, esto ocurrió cuando él ya hubo llegado a la finca—, y aquella misma noche —bueno, yo se lo cuento como me lo contaron, no fui testigo presencial, lógicamente, aquello fue en el siglo pasado, no puedo asegurarle que alguien, de relato en relato, en el pueblo, en mi misma familia, no haya ido añadiendo algún detalle, algún ornamento, pero yo se lo cuento como mi abuelo me lo contaba— y aquella misma noche, el Indiano no sólo tomó posesión de la finca sino asimismo de la viuda —aunque tal vez no supiera, al acostarse con ella, que ya era viuda, eso queda por ver— y dicen que la estuvo gozando la noche entera, que se oían en toda la casa las risitas y los gemidos, luego los alaridos de ella, dicen que la viuda aquella, la muy zorra, nunca había conocido semejante fiesta, gozaba como una burra, y al parecer el Indiano decía guarrerías a grito pelado —bueno, hay todavía en la finca una vieja que fue cocinera y ahora ya no hace nada, que se pasa las horas bobas a la sombra con las manos cruzadas, contando historias, y esa vieja, la Satur, pretende que era muy niña pero que recuerda todavía el escándalo de aquella noche mientras el Indiano se cepillaba a la viuda de su primo—, en fin, que en La Maestranza están acostumbrados a las historias, y usted viene a lo de mañana, claro.
— N’essaie pas de me distraire, garce.
—Deja de intentar burlarte, muchacha;
J'ai épuisé toute ma patience avec cette garce !
¡Ya se me ha acabado la paciencia con esa muchacha!
L’adolescent quitta le bureau. Quelle garce !
El muchacho salió de la oficina. «¡Maldita mujer!
C’est une forte garce, disait-elle, et elle à bonne alloure au travail.
Es una muchacha fuerte y tiene "buen rismo" en el trabajo.
La fille aux yeux de garce était sur l'autre quai, bon débarras.
La muchacha de los ojos de corza estaba en el otro andén, de modo que ¡si te he visto no me acuerdo!
Les garces démoliraient le plancher de ma maison pour cuire des œufs à ce garçon-là.
Las condenadas harían leña del techo de mi casa para tener con qué calentar la comida a este muchacho.
Comme si une petite garce avait besoin d’un poème pour avoir le feu au cul.
Como si las muchachas lascivas necesitaran un poema para sentir el fuego en la entrepierna.
Les nanas assez riches pour posséder une aussi belle bagnole avaient le droit d’être des garces.
Cualquier muchacha que pudiera pagar un vehículo como ése tenía que ser una puta.
Brisa ricana. — Cette fille ? Ah, cette garce a la peau dure comme une carapace de tortue.
Brisa carcajeó. —¿Muchacha? Esa zorra es tan dura como un caparazón de tortuga.
— L’plus sale, l’plus dégoûtant, l’plus sournois des fi de garce de toute la sacrée rivière, gamin !
¡El más puñetero, ladrón y escurridizo hijo de puta de todo el maldito río, muchacho!
— T’es un fi d’garce !
¡Eres un hijo de puta!
Fils de garce, dit-il.
Hijo de puta, dijo.
— Ouais, et pendre l’enfant de garce ?
-Ya, y lo de ahorcar al hijo de perra, ¿qué?
Un sale fils de garce, ce Kevin.
Un asqueroso hijo de puta, ese Kevin.
J’ai tué l’enfant de garce d’un coup de fusil.
Le maté de un tiro a ese hijo de perra.
C’était ce sournois, ce sacré malin fi de garce.
Fue ese cobarde y malparido hijo de puta.
— Ce maire est un fils de garce de premier ordre.
—Este alcalde es un hijo de puta de mucho cuidado.
Et toi, au lieu de le protéger, tu as choyé ces garces ! — Apollymi…
¡Tú las protegiste en vez de proteger a mi hijo! —Apolimia…
— Vous êtes un fils de garce plein d’esprit, n’est-ce pas, seannachie ?
-Eres un astuto hijo de mala madre, seannachie.
je suis à demi aveugle et, à mon âge, n’importe quelle garce est une Vénus, pourvu qu’elle ait ce qu’il faut là où il faut. Me suis-je bien expliqué ?
yo estoy medio ciego, y a mi edad cualquier chavala que tenga donde agarrarse es una Venus. ¿Me explico?
Je t’en supplie, au nom de notre amitié fraternelle, de nos petits rêves de gamins pauvres, de ce que nous avons subi et de ce que nous avons bâti de nos mains à partir de rien, je t’en conjure, je baise tes doigts et tes orteils, reviens-moi, reviens-nous, et débarrasse-toi de cette garce qui cherche à te replonger dans le caniveau d’où tu peines à sortir.
Te lo suplico, en nombre de nuestra amistad fraterna, de nuestros sueños de chavales pobres, de todo lo que hemos padecido y nos hemos ganado a pulso partiendo de cero; te lo pido por Dios, te beso las manos y los pies, pero vuelve a mí, vuelve a nosotros y quítate de encima a esa golfa que quiere devolverte a las cloacas de las que apenas acabas de salir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test