Traduction de "fériés" à espagnol
Exemples de traduction
Dois-je comprendre que c’est encore jour férié ? »
¿Tengo que imaginar que las vacaciones aún siguen?
Et doubles jours fériés à partir de maintenant.
A partir de ahora, vacaciones dobles.
Le temps, pour ce week-end férié, était radieux.
El tiempo aquel día de vacaciones fue espléndido.
Avez-vous une idée du nombre de vacances ou de jours fériés que je n’ai pas passés en famille ?
¿Tienes idea de cuántas vacaciones con la familia me he perdido?
— Pâques est un jour férié, c’est vrai, répondit Magnus Howe.
Magnus Howe dijo: —La Pascua son vacaciones, sí.
Vous savez, répond Ferrer un peu froissé, ce n'étaient pas vraiment des vacances.
Verá, contesta Ferrer un poco picado, tampoco es que fueran vacaciones.
J’ai travaillé aussi les jours fériés et les week-ends et, à la mi-juillet, j’étais plein aux as.
Además, yo trabajaba los fines de semana y en vacaciones, así que en julio tenía mucho dinero.
Il avait plutôt celle du patron des programmeurs. Celui qu’ils détestaient. Celui qui les obligeait à travailler les jours fériés.
Él más bien sería el jefe de los informáticos, el tipo al que estos odian, el que los hace trabajar en vacaciones.
Dans son immense majorité, la population mondiale semblait être en vacances, ou profiter d’un jour férié. Et pourquoi ?
La vasta mayoría de la población parecía estar de vacaciones, tener el día libre. ¿Y por qué?
— Soixante-douze mille, dit Gwen. Sauf les week-ends et les jours fériés.
—Siete mil doscientas —respondió Gwen—, excepto fines de semana y vacaciones.
Même en pleine nuit ou les jours fériés.
Incluso de noche o en días festivos.
Puis je me suis remise à penser à ces jours fériés.
Y volví a pensar en los días festivos.
Ils viennent me voir le dimanche et les jours fériés.
Vienen a verme los domingos y los días festivos.
Chez les Leal, on mettait à profit jusqu’aux jours fériés.
En el hogar de los Leal hasta los días festivos se utilizaban de manera provechosa.
Il ne comprend pas pourquoi cette salle est fermée le dimanche et les jours fériés.
No comprende por qué la sala permanece cerrada los domingos y días festivos.
Les dimanches et les jours fériés, cette phrase devenait : — Allez, lève-toi, s’il te plaît.
Los domingos y los escasos días festivos que tenía el año, le rogaba: «Levántate, por favor».
au bureau, une révolte d’envergure du service comptabilité concernant les roulements pendant les jours fériés ;
En la oficina, una revuelta con todas las de la ley en el departamento de contabilidad por los turnos de trabajo en días festivos.
Un crime répété à l’infini tous les jours de l’année, sauf week-ends et jours fériés.
Un crimen repetido hasta el infinito todos los días del año, salvo fines de semana y días festivos.
Le dimanche et les jours fériés, les rames mettaient longtemps à venir, et il se disait qu’il n’aurait pas pu revoir Annie Astrand un autre jour qu’un jour férié.
Los domingos y los días festivos los convoyes tardaban mucho en llegar, y se decía que no habría podido volver a ver a Annie un día que no fuera festivo.
Certes, elle s’était portée volontaire pour le service d’urgence, mais l’expérience montrait que c’était avant et après les jours fériés qu’il y avait le plus à faire.
Se había ofrecido voluntaria para cubrir los días festivos, pero sabía por experiencia que había más trabajo los días anteriores y posteriores.
Un siècle avec les jours fériés.
Un siglo incluyendo los días feriados.
C’était un jour férié et il n’y avait personne nulle part.
Era un día feriado y no había nadie en ninguna parte.
Si ce n’était pas dimanche ou un jour férié, pourquoi n’y avait-il pas classe ?
Pero si no era día santo ni feriado, ¿por qué no había clases?
Différents par leurs traditions, leurs jours fériés, leurs vacances.
Tenían diferentes tradiciones, diferentes sabath, diferentes feriados.
Assis nu sur le monument aux morts, je décidai de profiter de ce jour férié.
Sentado desnudo en el monumento a los caídos de guerra, decidí disfrutar de ese feriado público.
Je le faisais les dimanches et jours fériés, équipé d’un escabeau, de fiches et de crayons.
Lo hacía domingos y días feriados, yéndome al cementerio equipado con una escalerita, fichas y lápices.
À midi, Sebastián décréta la journée fériée pour l’université et personne n’alla faire cours.
A las doce, Sebastián declaró el día feriado para la Universidad y nadie fue a dar clase.
C’était un week-end prolongé, car le lundi qui suivait était un jour férié, la Journée des Anciens Combattants.
Era un fin de semana largo porque el lunes siguiente era feriado nacional, el Día de los Veteranos.
– Moi ? Je ne veux que les restes. Que Ribeirinho paie, et moi je me contenterai des jours fériés… Quant au mari, ne vous en faites pas.
–¿Yo? Me conformo con las sobras. Que Ribeirito pague y yo me arreglo con los días feriados… En cuanto al marido, que no se preocupe.
De retour à Barcelone, j’étais de nouveau seule, le week-end et les jours fériés, je me sentais mourir.
Cuando regresaba a Barcelona me quedaba sola nuevamente, los fines de semana o los días feriados me sentía morir.
— Oui, c’est un jour férié et Montalbán est sûrement en congé.
—Sí, es fiesta y Montalbán seguro que tiene día de descanso.
Il repoussa le paravent ; son regard tomba sur un étroit lit de fer.
Apartó el biombo, y su mirada descansó en la cama estrecha de hierro.
Ferrer, homme robuste que sa foi avait rendu apte à endurer les privations, ne cessait de l’encourager :
Ferrer, robusto y espartano en la antigua fe, lo apremiaba sin descanso:
Bien sûr, on était un dimanche, mais Tengo savait que Komatsu aimait travailler dans son bureau les jours fériés.
Sabía que, aunque era domingo, a Komatsu le gustaba trabajar también los días de descanso.
Il travaillait systématiquement le double des horaires normaux, les jours fériés, les week-ends et les vacances.
Habitualmente, trabajaba turnos dobles en el día de descanso semanal, los fines de semana y los festivos.
— Nous sommes à proximité d’une ligne de chemin de fer où les trains se suivent pour ainsi dire sans arrêt. — Je ne le nie pas, Monsieur Radel.
—Estamos cerca de una línea de ferrocarril, donde los trenes se suceden sin descanso. —No lo niego, Mr. Radel.
Le Talon de Fer pouvait offrir de l’argent et des loisirs à dépenser dans ses merveilleuses cités de plaisirs et de repos.
El Talón de Hierro podía ofrecer dinero y ocios para emplearlos en sus maravillosas ciudades de placeres y de descanso.
Elle eut ensuite l’assistante du district attorney Grossman, qui ne profitait pas de ce jour férié et était dans son bureau en ville.
Sachs llamó a continuación a Grossman, el ayudante del fiscal del distrito, que no estaba disfrutando del descanso dominical, sino en su despacho del centro de la ciudad.
Debout près du téléphone posé sur une table de fer forgé en demi-lune à la porte de la bibliothèque, elle avait la main posée sur le récepteur.
Estaba junto al teléfono que había sobre una mesa semicircular de hierro forjado al lado de la biblioteca, y descansó la mano en el auricular.
Un jour, alors que le soleil semblait bien plus proche qu’avant, que sur toute la chaîne montagneuse la terre était devenue une plaque de fer brûlante, l’aïeul, ne trouvant pas le sommeil, décida de peser ses grains. Il prit la balance, l’installa dans un endroit ombragé pour en peser le plateau. Celui-ci faisait cinquante grammes.
Hasta que llegó el día en que el sol pareció arder con una intensidad diez veces mayor, la sierra era una plancha de hierro al rojo vivo y al anciano, incapaz de dormir la siesta, se le ocurrió pesar la comida. Sacó la balanza. A la sombra, el plato vacío pesaba una onza, pero si la ponía al sol, era una onza con dos décimas. Confundido, llevó la balanza a una pendiente en la que el sol caía de lleno y pesó una onza y dos décimas y media.
Mais un jour, ayant avalé le cuisinier bien gras du roi, elle s’endormit sur une pierre chauffée par le soleil : dors, le grand Ganon lui-même, revêtu de son armure de fer, s’approcha d’elle sur son cheval moreau, protégé par une cotte de mailles en argent. La pauvrette se cabra, à moitié endormie, après avoir enflammé ses bosses vertes et bleues, et le chevalier, s’étant soudainement approché, planta une pique fulgurante dans sa poitrine blanche et lisse : elle s’écroula et aussitôt le gros cuisinier sortit de la plaie rose sur son flanc, tenant sous le bras le cœur énorme et fumant de la dragonne.
Pero en una ocasión se tragó a un corpulento jefe real, y después se tumbó a echar la siesta sobre una roca al sol, y el gran Ganon en persona llegó al galope con su armadura de hierro, en un corcel negro cubierto de malla de plata. La pobre, soñolienta, trató de retirarse, su grupa verde y oro llameando como fuego al viento, pero el caballero cargó contra ella y consiguió atravesar el suave pecho blanco con su lanza. Ella se derrumbó y rápidamente el corpulento caballero surgió de la herida rosa, con el corazón enorme y todavía humeante bajo el brazo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test