Traduction de "foncement" à espagnol
Foncement
Exemples de traduction
misteriosamente
Et si ressemblant !… Mais non, ce n’est pas possible ! D’un geste impatient, elle passa de nouveau sa main au-dessus de l’eau : le liquide devint foncé, l’image s’évanouit silencieusement, mystérieusement, comme elle m’était apparue, et de nouveau la lampe éclaira seule la surface du limpide miroir.
Es como si… ¡Pero no es posible! Con un gesto de impaciencia pasó su mano sobre el agua una vez más. Se oscureció y la imagen fue desapareciendo en silencio, tan misteriosamente como había surgido. Una vez más la luz de la lámpara, solo ella, brilló en la plácida superficie de aquel límpido espejo viviente.
Par exemple, Joe James – souple silhouette aux cheveux noirs et à la peau encore plus foncée que Perry et qui semblait mystérieusement émerger à l’instant même des ombres de la forêt, avec sa chemise de chasseur aux couleurs passées et ses pieds chaussés de mocassins – raconta au tribunal que l’accusé avait vécu chez lui de façon intermittente pendant plus de deux ans.
Por ejemplo, Joe James, pelo negro y piel quizá más oscura aún que la de Perry, figura elástica que, con su descolorida camisa de cazador y sus mocasines, parecía haber salido misteriosamente de las sombras de los bosques, dijo al tribunal que el acusado había vivido con él más de dos años.
D’un instant à l’autre, on passait d’un amas de nuages flottant mystérieusement dans le bleu du ciel, pareil à une montagne avec ses gouffres et ses pentes raides, ses vallées et ses grottes, à un front pluvieux qui avançait depuis l’horizon tel un énorme édredon gris foncé, et, si c’était l’été, on pourrait voir quelques heures plus tard les éclairs les plus spectaculaires strier le ciel sombre à quelques secondes d’intervalle et on entendrait le tonnerre rouler sur les toits.
Durante un rato podía estar dominada por enormes acumulaciones de nubes parecidas a montañas, con precipicios, pendientes y valles y grutas flotando misteriosamente en medio del cielo azul, al instante siguiente podía llegar un frente de lluvia desde muy lejos, visible como un inmenso edredón entre gris y negro en el horizonte, y si eso ocurría en verano, unas horas después podían llegar los más espectaculares rayos, reventando la oscuridad con unos segundos de intervalo, y los truenos retumbando sobre los tejados.
Il a fallu qu’on fonce comme des malades quand Ibis a appelé. — Tu croyais qu’on les laisserait t’enfermer et t’envoyer à la chaise alors que j’attends toujours de te casser la tête à coups de marteau ? » demanda sombrement le policier blanc avec son accent d’Europe de l’Est, en cherchant un paquet de cigarettes dans sa poche.
Hemos tenido que conducir como locos desde que nos llamó Ibis. —¿Te creias que íbamos a dejar que te llevasen a la silla eléctrica cuando yo todavía estoy esperando para romperte el cráneo con mi maza? —preguntó el agente blanco tristemente, rebuscando en el bolsillo un paquete de cigarros. Tenía acento de Europa del Este.
Toute cette histoire est difficile à croire et l’idée que nous-mêmes ayons pu être produites de cette façon est une insulte. Je pense aux lits où tout cela est censé se passer : les lits jumeaux de la maison de Carol, toujours en parfait ordre, l’élégant lit à baldaquin de chez Cordelia, le lit foncé couleur acajou de la maison de Grace, si respectable avec son couvre-lit crocheté et ses épaisseurs de couvertures de laine.
Toda esta historia es muy discutible, y la idea de que nosotras mismas podemos haber sido producidas por semejante método resulta ofensiva. Pienso en las camas, que es donde se supone que tiene lugar todo esto: las camas gemelas que hay en casa de Carol, tan pulcras siempre; la elegante cama con dosel en casa de Cordelia; la oscura cama color caoba en casa de Grace, tristemente respetable con su colcha de ganchillo y sus montones de mantas de lana.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test