Exemples de traduction
— Quelque chose me dit que c’est bon, fit Langdon.
—Algo me dice que va a encajar —dijo Langdon.
— Ça ne colle pas, fit Belgarath en fronçant les sourcils.
—Hay algo que no parece encajar —señaló Belgarath con una mueca de preocupación—.
 Je ne comprends pas comment une boîte peut se payer des trucs pareils, fit Mae.
—No entiendo cómo estas cosas pueden encajar en el balance final —dijo Mae.
Le patriarche d’Antioche fit une brève apparition dans les cieux, agitant une main desséchée.
El Patriarca de Antioquía apareció breves instantes en el cielo y saludó agitando su mano marchita. Las cosas empezaron a encajar.
— Ah bon ? Je croyais que vous énonciez une doctrine d’ordre général valable pour tout un chacun, fit-elle non sans une certaine ironie.
—¡Ah! Creí que te estabas refiriendo a un esquema general —dijo con cierta ironía— en el cual se supone que todos deben encajar.
“La CIA fit un tri sur ces critères, et elle ne trouva qu’un seul homme remplissant ces conditions parmi ceux qui étaient sous son contrôle…” Japon
La CIA hizo una especie de clasificación, y sólo encontraron una persona entre todas las que tenían bajo control que encajara en la descripción... JAPÓN
Sam regarda en direction de l’entrepôt, leva les yeux vers le toit en pente et fit reculer le camion de façon à ce que l’arrière se retrouve sous la gouttière.
Sam miró el lado del almacén y se fijó en la pendiente del tejado, y acto seguido dio marcha atrás para que el compartimiento de carga del camión encajara bajo el alero.
Vladimir Rubicon fit toute une histoire dans l’avion, répétant que mais non, ça ne le dérangeait pas de prendre le siège du milieu. Il laissait le hublot et l’allée à Mulder et à Scully.
Vladimir Rubicon insistió en que no causaría ningún problema y se ofreció cortésmente a ocupar el asiento central entre Mulder y Scully. Al parecer se le daba muy bien doblar su cuerpo larguirucho para encajar en espacios estrechos.
Incapable d’encaisser le refus, pendant les semaines et les mois qui suivirent, Adell insista sans relâche, il lui téléphona, lui rendit visite et fit semblant de tomber sur lui par hasard, jusqu’à ce que Grau ait une nouvelle altercation avec son chef et finisse par aller travailler avec lui.
Incapaz de encajar la negativa, durante las semanas y meses siguientes Adell insistió una y otra vez, llamándole por teléfono, visitándole y haciéndose el encontradizo, hasta que Grau riñó de nuevo con su jefe y acabó yéndose a trabajar con él.
Il semblait toujours mal à l'aise dans ses splendides robes or et ivoire, mais lorsqu'il prit la parole, sa voix nette et mesurée porta à travers toute la cathédrale et il ne fit aucun doute que la Lumière l'avait choisi.
Los fastuosos ropajes de color blanco y oro no parecían encajar con él, y se le veía un tanto incómodo con ellos. Pero en cuanto comenzaba a hablar, su voz, clara y pausada, resonaba por todo el templo, dejando bien claro que la Luz lo había elegido.
— Écoutez, fit Kittridge. Ce n'est vraiment pas le moment.
—Escuchad —los interrumpió Kittridge—, no es el momento más adecuado.
 Jehe me suis dit que ce serait un peheu mieux adapté à la chaleur, fit-elle.
–He pensado que esto sería más adecuado para el calor –dijo–.
— Une fin qui lui sied admirablement », fit Macob, ravi.
—Un final adecuado para él —dijo Macob, complacido.
Il fit signe que non. — Bon, enchaîna-t-elle. Il me vient une comparaison toute bête.
—Muy bien, no es una comparación muy adecuada —continuó ella—.
— Permettez-moi de vous préparer une couche convenable, ma Dame, fit Leto.
—Permitid que os prepare una cama adecuada, mi señora.
Il fit une révérence au prince, tout dans ses gestes étant approprié.
Se arrodilló ante el príncipe y llevó a cabo la adecuada gesticulación.
Sur l’instant, il ne fit pas de commentaire ; il attendit le moment approprié.
No habló sobre ello enseguida, sino que esperó al momento adecuado.
Panis. » Il fit la moue, comme s’il cherchait le mot exact.
Pañis. — Entrecerró los ojos, como si buscara una palabra más adecuada—.
Mais Miller fit contre mauvaise fortune bon cœur.
Pero Miller tenía siempre pronta la respuesta adecuada a cada situación.
— « Oh, dieux, non » est une expression qui s’impose en ce qui le concerne, fit remarquer Ghuda.
—«Oh, dioses» es la expresión adecuada, sí —dijo Ghuda.
Violet fit les retouches.
Violet se los ajustó.
Alors il fit un nouveau réglage.
Entonces ajustó los tornillos.
— Ne serre pas autant, fit Kalten.
—No lo ajustes de esa forma —rezongó Kalten—.
Il ajusta le viseur, attendit, fit feu.
Ajustó la mira, aguardó y disparó.
Neal braqua ses jumelles et fit le point.
Neal se llevó los prismáticos a los ojos y ajustó las lentes.
Nynaeve fit la moue et tira nerveusement sur son châle.
Nynaeve apretó los labios y se ajustó el chal con irritación.
— Tu n’as pas réglé ton Penfield assez haut, lui fit-il observer.
—Has puesto un ajuste muy suave en el Penfield —regañó a su mujer—.
Il proposa à Annabelle de prendre sa place, ce qu’elle fit.
-Le hizo una seña a Annabelle para que ocupara su lugar y ella ajustó el ocular.
Presque. Meggie se réveilla quand il fit claquer les fermoirs.
Casi. Meggie se despertó cuando él ajustó de golpe los cierres.
Elle l’emmena jusqu’à la table, réglée en position basse, et le fit rouler sur le plateau.
Lo llevó hasta la mesa, que ajustó a su altura mínima, y lo tendió en ella.
Il la fit se modifier.
Deseó que la forma cambiara.
fit-elle timidement.
—dijo en una forma tímida.
Wil lui fit un sourire désarmant.
Él sonrió de forma apaciguadora.
Il fit un cercle en joignant les mains.
Formó un círculo con las manos–.
Il la fit carrée et vénérable.
Le dio una forma cuadrada y respetable.
 Tu es plus maigre, mais plus vigoureux, fit-elle.
Estás más delgado, pero en mejor forma.
– « Pourquoi me regardes-tu comme ça ? » fit-il.
—¿Por qué me miras de esa forma? —dijo—.
— Votons, fit-il d’une voix hésitante.
—Votemos —propuso de forma un tanto hosca.
Platt traversa la cuisine au petit trot et fit coulisser le panneau du passe-plat électrique. Le minuscule ascenseur allait être un rien riquiqui. Il pressa le bouton du second étage, puis se tassa tant bien que mal dans l’étroit réceptacle et laissa la porte se refermer sur lui.
Cruzó la cocina y abrió la puerta del montacargas eléctrico. No le costó mucho trabajo entrar pero, una vez dentro, tuvo que hacerse un ovillo para caber. Pulsó el botón de la tercera planta.
Il se hissa jusqu’à la fenêtre du cabinet de toilette, se fit tout petit afin de s’y faufiler et sauta sur le balcon, effrayé par le choc de son corps sur les lattes de bois, et quelques secondes plus tard, il descendit l’escalier situé à l’arrière, qui menait aux pièces occupées par Asdrúbal et les siens.
Gustavo Adolfo se encaramó a la ventana del baño y se hizo pequeño para caber por ella, y saltó al balcón y lo asustó el retumbo de su cuerpo sobre las tablas, pero en cuestión de segundos ya estaba bajando por las escaleras de atrás, las que llevaban a las habitaciones de Asdrúbal y su familia, y encontró las puertas abiertas y las habitaciones vacías y no tuvo a quien pedirle ayuda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test