Exemples de traduction
Plus charognard que prédateur dans les affaires de cœur, Rodney était le premier à arriver sur les lieux une fois que les grands fauves avaient fini de se rassasier.
Más ave de rapiña que cazador en temas del corazón, Rodney pasaba a primer plano cuando los grandes felinos ya se habían llenado el estómago.
Pauvre Pavka… Mon tabac !… D’excellent tabac de Lambat !… Sans penser à rien, je le saisis sauvagement, retrouvant tout d’un coup en moi l’adresse de mes lointains ancêtres, les chasseurs de fauves. Le paon, effrayé, poussa désespérément un cri de trompette.
Pobre Pavka… ¡Tabaco! ¡El maravilloso tabaco de Lambat! O no es tabaco, sino… No pensaba en nada. Lo atrapé como un ave de rapiña, de pronto descubrí en mí la habilidad dormida de antepasados remotos: el cazador-fiera.
Entre la fixité des berniques et la folie furieuse des paramécies, on peut aspirer au déplacement animal, certes, mais entre le pas feutré du fauve désireux de vie dense, violente, et le long vol libre de l’oiseau assoiffé d’ivresse dans l’azur.
Entre la fijeza de las lapas y la furiosa locura de los paramecios, se puede aspirar al desplazamiento animal, ciertamente, entre el paso silencioso de la fiera, de vida intensa, violenta, y el largo vuelo libre del ave sedienta por embriagarse de cielo.
Le singe lointain montra le poing au vautour : l’énorme oiseau pivota et, planant de côté, traversa le détroit pour rejoindre l’Afrique sans un mouvement d’ailes – un vautour fauve, observa Stephen avec satisfaction quand la couleur apparut dans le virage.
El distante mono amenazó al buitre agitando el puño cerrado y la enorme ave se inclinó hacia un lado, describió una curva, comenzó a avanzar en dirección a África y cruzó el estrecho con las alas extendidas e inmóviles. Stephen pudo ver bien su color y sintió una gran satisfacción al comprobar que era un buitre leonado.
puis ils étaient arrivés à Thorney, et maintenant elle allait commencer à chasser. Elle tendit la main et retira le capuchon qui couvrait la tête du faucon. Les yeux fauves de l’oiseau brillèrent au soleil, âpres et flamboyants ; elle en eut presque le souffle coupé. Il déploya ses ailes dans un éclair de lumière et s’envola souplement, sous le regard envieux d’Elfgiva.
Cuando llegaron a Thorney, Elfgiva comenzó a cazar. Al retirar la capucha que cubría la cabeza del halcón, Elfgiva se quedó asombrada ante la magnífica y dura belleza de los ojos castaños del ave. Al instante, el halcón desplegó las alas y alzó el vuelo. Elfgiva lo contempló, envidiando su extraordinaria agilidad.
L’écolière silencieuse savourait la comédie bleu vert rouge des bandes dessinées, et Priape lui-même – Priape trichrome – n’aurait pu concevoir nymphette plus adorable. L’épiant à travers un halo prismatique, les lèvres sèches, ondoyant lentement sous mon journal et polarisant mon désir, je pressentais qu’en me concentrant avec toute ma volonté sur la vision que j’avais d’elle, j’atteindrais peut-être sur-le-champ à la volupté du pauvre ; toutefois, comme ces fauves attendant que leur proie soit en mouvement avant de fondre sur elle, je voulais faire coïncider cet aboutissement pitoyable avec l’un des gestes enfantins qu’elle ébauchait parfois en lisant (ainsi, quand elle essayait distraitement de se gratter le milieu du dos, montrant son aisselle déjà finement grenée), mais la grosse Haze a tout gâché en se tournant vers moi pour me demander du feu et entamer un simulacre de discussion à propos de la dernière pantalonnade pseudo-littéraire d’un plumitif à la mode. Lundi.
En silencio, la alumna de sexto grado disfrutaba de sus historietas verdes, rojas, azules. Era la nínfula más encantadora que pudiera recordar... Mientras observaba a través de napas de luz prismáticas, con labios secos, concentrando mi guía y meciéndome levemente bajo mi periódico, sentí que mi percepción de L., debidamente enfocada, podía valerme de inmediato una bienaventuranza de suplicante, pero como un ave de rapiña que prefiere una presa en movimiento a otra inmóvil, me las ingenié para que esa lastimosa conquista coincidiera con uno de los varios movimientos infantiles que L. hacía de cuando en cuando mientras leía, por ejemplo, para tratar de rascarse la mitad de la espalda, revelando una axila punteada. Pero, de pronto, la gorda Haze lo arruinó todo volviéndose hacia mí y pidiéndome fuego, para iniciar una conversación so pretexto de un libro lleno de patrañas, escrito por cierto popular farsante.
La composition est très saisissante : au premier plan, Isaac, presque nu, gît étendu aux pieds du patriarche, qui, pour épargner à son fils la vue du glaive, autant que pour ne pas voir lui-même ses traits suppliants, cache de sa large main le visage du jeune homme, tandis que le messager céleste, survenant tout à coup, fait tomber l’arme qu’Abraham tenait dans son autre main. La douceur et la transparence des demi-teintes qui couvrent le visage de l’ange et une partie des jambes de l’enfant, l’habileté avec laquelle le corps de celui-ci est modelé, les empâtements des lumières, toujours délicatement étalés dans le sens de la forme, l’harmonie claire des étoffes dont les nuances fraîches et un peu froide — des verts pâles, des gris perle, des jaunes et des bleus amortis — rappellent celles de la Fiancée juive, ce sont ici autant de traits caractéristiques de cette époque. Ajoutons encore la conscience extrême avec laquelle l’artiste a peint d’après nature la plupart des détails de cette composition, notamment les ailes de l’ange, pour lesquelles il a utilisé le plumage fauve de quelque oiseau de proie.
En primer plano, Isaac aparece estirado semidesnudo a los pies de su padre. El patriarca, incapaz de mantener la mirada de sus ojos suplicantes y ansioso por ahorrarle la vista del cuchillo, cubre la cara del joven con una ancha mano, mientras que con la otra el cuchillo cae ante la repentina intervención del mensajero celestial. La soledad translúcida de las tonalidades intermedias del rostro del ángel y de las piernas desnudas del muchacho, el modelado habilidoso del cuerpo, el juego de luces elevadas y la delicada flexibilidad con la que siguen el conjunto de las superficies, las armonías de tonalidades intensas de los ropajes, los tonos frescos y fríos que recuerdan a los de la Novia judía de 1634 constituyen aspectos característicos de este período. Podemos destacar además el estudio escrupuloso de la naturaleza, palpable en detalles como las alas del ángel, que el maestro ha pintado a partir del plumaje aleonado de algún ave de rapiña.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test