Traduction de "farinier" à espagnol
Exemples de traduction
Il était étendu à côté des farinières, juste sous la trappe.
Estaba junto a las cajas de harina, justo debajo del tragaluz.
arrivé là, je dressai une échelle que je tenais dissimulée derrière de vieilles farinières ; nous nous glissâmes par une trappe à l’étage supérieur ;
Una vez allí saqué una escalera que tenía escondida tras los viejos cajones de harina, y con ella subimos y nos abrimos paso por un tragaluz.
Je touchai, comme je viens de dire, la farinière lorsque, par-derrière, un bras m’enserra le cou, sans violence, sans brutalité, assez fort néanmoins pour me faire lâcher le rouleau. Je saisis de mes deux mains le bras qui m’étouffait.
Estaba palpando ya, como digo, el cajón de harina, cuando, desde atrás, un brazo me agarró por el cuello. No trataba de estrangularme de forma violenta, pero me apretaba con tanta fuerza que dejé caer el rollo y me aferré con ambas manos al brazo que me tenía atrapado.
Par-dessous la porte sortie de ses gonds, et en avant dans l’escalier en bois aux énormes marches usées par les pas : un peu plus haut, les farinières flambaient ainsi que l’échelle et les poutrelles équarries à la hache.
Estiré las manos y luego corrí hacia la entrada, pegado a la pared de llamas, que parecía una cortina en movimiento. Pasé a través de la puerta descolgada, subí por los enormes escalones desgastados: los depósitos de harina ardían, y también la escalera de mano y las vigas labradas toscamente. Demasiada luz.
Il me faudra bien avouer tôt ou tard qu’en descendant pour la sixième fois, et sans me douter de rien, de mon poste d’observation, je ne retrouvai pas mon frère Klaas couché devant les farinières. Il s’était relevé et se tenait adossé contre un pilier équarri à la hache. Il y était arrivé tout seul.
Tengo que reconocer que una de las veces que bajé, despreocupado, de mi puesto de vigilancia, mi hermano Klaas ya no estaba delante de los cajones de harina, sino que se había incorporado por sí mismo y apoyaba la espalda en un pilar de madera.
Ayant toujours obéi à mon frère Klaas, je descendis l’échelle comme il l’exigeait, la dissimulai derrière les farinières, courus comme il l’exigeait jusqu’au raidillon qui mène à la digue, traçai un sillon à travers la ceinture de roseaux, filai jusqu’à l’écluse puis, plié en deux, me faufilai sur le remblai le long du fossé.
Siempre había obedecido a mi hermano Klaas, así que bajé, tal como me había pedido, oculté la escalera tras las cajas de harina, salté y emprendí a la carrera, como él me había pedido, la subida hacia el dique. Me abrí paso a través del cañaveral como si estuviese arando, avancé a toda velocidad hasta la esclusa y, agachado, volví sobre mis pasos por el terraplén del canal.
Je demeurai immobile dans la pénombre fraîche et tendis l’oreille. Des craquements me parvenaient de derrière les vieilles farinières – là où je dissimulais l’échelle. Un courant d’air s’abattit soudain sur moi, un appel plaintif me parvint ou plutôt une rumeur semblable à un appel et, comme d’habitude, j’entendis passer quelque chose dans l’air, glisser dans la pénombre, claquer des ailes et tomber : ce n’étaient pas des mouettes.
Me quedé quieto en medio del frío y la oscuridad, y presté atención a los sonidos que llegaban de la parte de arriba. Escuché un crujido detrás de las viejas cajas de harina, donde estaba la escalera de mano. Y de repente me alcanzó una corriente de aire y hasta mis oídos llegó una llamada llena de reproches; pero no, no era una llamada, sino un sonido que parecía una llamada, y, como siempre, algo planeó por la alta estancia, algo que vagaba por aquella oscuridad carcelaria, aleteando y dejándose caer: no se trataba de gaviotas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test