Phrases de contexte similaires
Exemples de traduction
Je vis passer sur ce visage une expression honnête de paysanne malgré le fard, malgré les années de boîte de nuit ou de maison close. — Et d’ailleurs vous étiez trop petite pour inventer une chose pareille, dis-je.
Vi relampaguear una honrada, casi austera expresión campesina bajo la pintura de su cara, bajo años de cabaret o prostíbulo. Dije: —Además, sería muy niña para inventar una cosa así.
– Avec du fard blanc ?
—¿Con maquillaje blanco?
La réalité, la réalité sans fard.
Realidad, realidad sin maquillaje.
Elle n’avait aucun fard et sa peau était fraîche ;
No llevaba maquillaje y tenía la piel fresca;
Personne n’appliquerait de fard sur ses doigts.
Nadie lleva maquillaje en los dedos, se desprendería.
Elle acheta du fard en tube, qu’elle prit sur un rayon.
Compró maquillaje en tubos que había en un estante.
Elle parut à l’improviste, tout ébouriffée et non fardée.
De improviso apareció ella, despeinada y sin maquillaje.
Sans fard ni maquillage, elle était encore plus belle.
Sin maquillaje, sus rasgos eran aún más exquisitos.
elles portent leurs cheveux nattés et les fards leur sont interdits.
se peinan con trenzas, y les han prohibido el maquillaje.
Pas plus que je ne veux les farder pour les faire paraître plus naturelles.
De ninguna manera, al igual que no puedo disfrazarlas para hacer que parezcan más naturales.
Elle aurait pu attirer les regards à condition de se mettre un peu de fard à paupières, du mascara.
Podría hacer volver algunas miradas si se pusiera un poco de sombra y se oscureciera las pestañas.
Il ne vous restait plus qu’à vous percer les oreilles, vous mettre du fard sur les joues et faire semblant de ne pas détester les gentlemen davantage qu’ils ne l’auraient supporté.
Y lo único que tenías que hacer era perforarte las orejas, empolvarte las mejillas y fingir que no odiabas a los hombres más de lo que ellos podían soportar.
Je me lève et, comme elle fait de même, je vois qu’elle est grande et mince, mais non dénuée de formes prometteuses, vêtue avec élégance et fardée avec discrétion.
Me levanto y al hacer ella lo mismo veo que es alta y delgada, pero no exigua de formas, y que va vestida con elegancia y pintada con discreción.
Je m’installai sur un des sièges en bois doré, rapprochai le miroir luisant, et essayai d’utiliser les divers fards et poudres comme j’avais toujours vu mes esclaves le faire.
Me senté en una de las numerosas sillas doradas, acerqué el espejo de metal pulido y traté de utilizar las pinturas tal como había visto hacer a mis esclavas.
Merci pour cette information sur le Service de l’Oregon, cela nous sera peut-être très utile. Au sourire que lui adressait la jeune femme, il piqua un fard en tripotant nerveusement sa casquette dans ses mains.
Le agradezco que me haya informado de lo de Oregón, puede que tengamos que hacer negocios con ellos alguna vez. Gracias —dijo, y le sonrió hasta que el hombre se ruborizó y se puso a jugar con el sombrero.
Elle dessina des sourcils au crayon et appliqua du fard à paupières couleur champagne pour faire ressortir ses yeux gris, et enfin du rouge à lèvres un ton à peine plus sombre.
Concluyó dibujándose las cejas y espolvoreándose los párpados de color champán, para hacer que resaltaran sus ojos grises, y se pasó el lápiz de labios de una tonalidad más oscura.
Mieux valait assainir la situation en disant la vérité sans la farder. C’était de loin préférable à la dissimulation. Les faits paraissaient toujours plus méprisables et abominables, quand on les passait sous silence.
Mejor limpiar el aire con la verdad directa. Mejor hacer eso que ocultar las cosas y permitir que parecieran con ello más despreciables y aterradoras.
Il est vrai qu’Aura était si jeune que, dans son esprit, il n’était sans doute pas indispensable de se rougir les lèvres et de se noircir les yeux. Mais elle, Arsinoé, disposerait des fards de Tanakil pour se redonner l’éclat de la jeunesse.
Era cierto que Aura era tan joven que aun no creía necesario pintarse los labios y ponerse añil en los ojos, pero Arsinoe podía echar mano de las pomadas de Tanakil para embellecerse y hacer que pareciese más joven. Habría sido mejor que no hubiera dicho esto último.
Ce qui suit dans ces pages, estimé lecteur, est un récit sans fard de toute une vie d’aventures érotiques, que certains qualifieront peut-être de malsaines, mais que j’ai accumulées avec bonheur – et, je le crois, sans danger – depuis ma jeunesse.
En estas páginas encontrarás, estimado lector, una crónica sincera de una vida de aventuras eróticas, la cual habrá quien llame perversa, pero a la que me he entregado con felicidad (y sin hacer daño a nadie) desde mi juventud.
Elle avait gardé serrées ses lèvres sans fard.
Mantenía firmemente apretados los labios sin maquillar.
Plus tard, il lui montra les bâtons de fard et ferma un œil.
Más tarde, le enseñó los lápices de maquillar y cerró un ojo.
La phrase calma Alice, qui laissa les deux femmes la farder.
Eso acalló a Alice, que se dejó maquillar por las otras dos mujeres.
Les cheveux étaient en chignon bas, et elle ne s’était pas fardée, juste un peu de poudre parce que l’émotion lui donnait des plaques rouges.
Llevaba el pelo medio recogido en un moño e iba casi sin maquillar, apenas se había empolvado un poco las mejillas porque cuando estaba agitada le salían unas manchitas rojas en la cara.
l’eau et le savon lui suffisent comme soins cutanés, car on n’exige de lui qu’un visage présentable, net et sans fard, que tout le monde peut ainsi vérifier.
y para el cuidado de la piel le basta con agua y jabón, pues lo único que se exige a su rostro es que esté limpio y sin maquillar, o sea, que todo el mundo lo pueda controlar.
Elle aurait dû être ridicule, avec sa robe de chambre qui traînait à terre et ses grandes pantoufles masculines, son visage sans fards, ses cheveux encore brouillés par la nuit.
Ella debería haber estado ridícula, con la bata arrastrando por el suelo y sus grandes zapatillas masculinas, la cara sin maquillar y los cabellos aún enredados, de dormir.
Elle était toujours sans coquetterie, sans fards, sans souci de la silhouette que lui donnait cette robe de chambre d’homme et ces pantoufles qu’elle devait rattraper à chaque instant du bout du pied.
Seguía sin coquetería, sin maquillar, sin preocuparse por la silueta que le atribuía esa bata de hombre y esas zapatillas que debía recoger a cada momento con la punta del pie.
Aussitôt il avait voulu lui défendre de se farder, de cultiver l’amitié d’Iracema : « Elle fait jaser tout le monde, ce n’est pas une amie pour toi », de se rendre à une fête chez le colonel Misael à laquelle lui n’avait pas été invité.
Pero era igual. Enseguida quiso prohibirle que se maquillara la cara, que tuviera amistad con Iracema -"todos hablan de ella, no es amiga para ti"-, que fuera a una fiesta en casa del "coronel" Misael, a la que él no fuera invitado.
Si les femmes se trouvent belles (et personne n’en doute) dans toute la niaiserie de leur mascarade, il est évident que l’homme, dans ses vêtements uniformes, avec son visage sans fard, leur paraît dépourvu de beauté.
Puesto que las mujeres se consideran hermosas en sus necias mascaradas (como lo prueban todos los datos existentes), es imposible que consideren hermosos a los varones, generalmente sin maquillar y uniformados;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test