Traduction de "fabula" à espagnol
Fabula
Exemples de traduction
Car c’est bien d’elle qu’il est question à présent : de illa fabula narratur.
Pues es de ella de quien se trata ahora: de illa fabula narratur.
C’est pourquoi les utopies permettent les fables et les discours : elles sont dans le droit fil du langage, dans la dimension fondamentale de la fabula ;
Es por eso que las utopías permiten las fábulas y los discursos; avanzan con el mismo núcleo del lenguaje y forman parte de la fábula fundamental;
Il avait l’habitude de faire dire au juge à la fin du spectacle : « Acta est fabula ».
Solía hacerle decir al juez cuando acababa la función: Acta est fabula».
À moins qu’il ne s’agisse d’un Lupus in fabula, qui apparaît lorsqu’on en parle, dit-il avec un rire silencieux qui révéla des dents légèrement tachées et irrégulières. — Lupus in fabula ?
A menos que se trate de un lupus in fábula, que aparece cuando se habla de él. La cabeza abrió la boca en una risa sin sonido, mostrando dos hileras de dientes irregulares y ligeramente manchados, y desapareció detrás de la cortina. –¿Lupus in fábula?
Simon a pris Lector in fabula d’Umberto Eco pour lire pendant le trajet.
Simon se ha traído Lector in fabula, de Umberto Eco, para leer durante el vuelo.
Dans Lector in fabula, Eco traite du statut des personnages fictifs qu’il nomme les « surnuméraires » parce qu’ils viennent s’ajouter aux gens du monde réel.
En Lector in fabula, Eco aborda el estatus de los personajes ficticios, que él llama «supernumerarios» porque se añaden a la gente del mundo real.
Il voyait, près de la porte, une autre marionnette. Ce n’était pas la reine Hypothénuse mais le juge Don Requerimientos qui semblait payer lui aussi pour sa jeunesse perdue en criant : — Acta est fabula !
En la puerta veía otro muñeco y ahora no era la Reina Hipotenusa, sino el juez Don Requerimientos, que parecía rescatar también su juventud gritando: —Acta est fabula!
Il ignorait s’il n’aurait pas crié n’importe quoi : « Mes très chers frères, enfilez-vous les uns les autres, c’est la parole du Christ. » Ou bien, comme son prédécesseur du XVIe siècle, Léon X : Quot commoda dat nobis haec fabula Christi !
Ignoraba si habría gritado algo así: «Mis muy queridos hermanos, ensartaos los unos a los otros, es palabra de Cristo.» O bien, como su predecesor del siglo XVI, León X: Quot commoda dat nobis haec fabula Christi!
Jerry avait découvert avec émerveillement les conséquences de son coup d'éclat : une condamnation, mais également la possibilité de baiser toutes les femmes qu'il voulait et de se payer toutes les drogues que le marchand d'art poserait sur le tapis. La sonnette de l'entrée annonça l'arrivée du lupus in fabula.
A continuación llegó la condena, pero también la posibilidad de joder con todas las mujeres que quería y todo el dinero necesario para pagar lo que su marchante le conseguía. El timbre sonó; para los oídos de Jerry tenía el significado de las palabras lupus in fabula.
« M. de Goethe, conseiller à la Chambre des finances. » Ce fut Adèle qui, à ces mots, bondit du sofa où Charlotte restait assise, non par affectation de sang-froid mais plutôt parce que les forces commençaient à lui manquer. « Lupus in fabula !
Seguro de lo que hacía, anunció: «El señor Goethe, Consejero de la Cámara de Finanzas». Fue Adela la que, a estas palabras, saltó del sofá, mientras Carlota permanecía sentada, no para afectar sangre fría, sino más bien, porque las fuerzas le empezaban a faltar. —Lupus in fabula!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test