Traduction de "extra-mondain" à espagnol
Exemples de traduction
Comme la Sirène dont le corps humain s’achève en queue de poisson, le pour-soi extra-mondain s’achève derrière soi en chose dans le monde.
Como la Sirena, cuyo cuerpo humano termina en cola de pez, el para-sí extra-mundano se termina por detrás como cosa en el mundo.
Il en est de même pour l’être de l’autre : si l’autre m’apparaît comme domestique, comme employé, comme fonctionnaire, ou simplement comme le passant que je dois éviter ou comme cette voix qui parle dans la chambre voisine et que je cherche à comprendre (ou, au contraire, que je veux oublier car elle « m’empêche de dormir »), ce n’est pas seulement sa transcendance extra-mondaine qui m’échappe, mais aussi son « être-là » comme pure existence contingente au milieu du monde.
Lo mismo ocurre con el ser del Otro: si el Otro me aparece como sirviente, como empleado, como funcionario o simplemente como el transeúnte al que debo evitar o como esa voz que habla en la pieza contigua y que trato de comprender (o, por el contrario, que quiero olvidar, pues «me impide dormir»), no me escapa solamente su trascendencia extra-mundana, sino también su «ser-ahí» como pura existencia contingente en medio del mundo.
Comment admettre, en effet, qu’une partie d’elles soit dans l’univers et toute une autre partie dehors dans le néant extra-mondain ?
En efecto: ¿cómo admitir que una parte de ellas esté en el universo y otra enteramente fuera, en la nada extramundana?
Il devient impossible, en tout cas, de rejeter ces négations dans un néant extra-mondain puisqu’elles sont dispersées dans l’être, soutenues par l’être et conditions de la réalité.
Se hace imposible, en todo caso, relegar esas negaciones a una nada extramundana, ya que están dispersas en el ser, sostenidas por el ser, y son condiciones de la realidad.
et, par suite, la seule façon d’échapper au solipsisme serait, ici encore, de prouver que ma conscience transcendantale, dans son être même, est affectée par l’existence extra-mondaine d’autres consciences de même type.
en consecuencia, la única manera de evitar el solipsismo sería, también en este caso, probar que mi conciencia trascendental, en su ser mismo, es afectada por la existencia extramundana de otras conciencias del mismo tipo.
Dira-t-on que chaque attribut refusé, chaque être nié est happé par un seul et même néant extra-mondain, que le non-être est comme le plein de ce qui n’est pas, que le monde est en suspens dans le non-être, comme le réel au sein des possibles ?
¿Se dirá que cada atributo negado, cada ser que se niega, son atrapados por una misma y única nada extramundana, que el no-ser es como la plenitud de lo que no es, que el mundo está en suspenso en el no-ser como lo real en el seno de los posibles?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test