Traduction de "existent" à espagnol
Exemples de traduction
Ils n’existent pas.”
Esa gente no existe.
Ils sont rares, mais ils existent.
no es habitual, pero existe.
— Ces choses-là n'existent pas.
—Todo eso no existe.
Les Trolls n’existent pas.
No existe nada semejante a los trolls.
Ils n'existent pas. Elle n'existe pas.
Ellos no existen: ella no existe y la he perdido.
De telles profondeurs n’existent pas. »
Esa profundidad no existe.
Les gens courageux n’existent pas.
La gente valerosa no existe.
Tu n’existes pas pour eux, de même qu’ils n’existent plus pour toi.
No existes para ellos, igual que ellos ya no existen para ti.
Ces informations existent toujours.
Esa información todavía existe.
— Toutes les technologies existent déjà.
—La tecnología ya existe.
Ils n’existent plus pour moi.
Para mí, ya han dejado de existir.
Et s’ils existent, s’adressent-ils à nous ?
Y de existir ¿le hablarían al hombre?
Les marins n’existent plus.
Los marineros ya han dejado de existir.
— Il doit y avoir une raison pour qu’elles existent.
—Tienen que existir por alguna razón.
On peut imaginer des difficultés qui n’existent pas.
Es posible suponer dificultades que no pueden existir.
Et pour que le malentendu existe, il faut que les ragots existent.
Y para que exista el malentendido, tiene que existir el chisme.
Quand on les partage avec d’autres, elles n’existent plus.
Cuando quieres compartirlas con otro dejan de existir.
Mais de telles filles n’existent probablement plus ou bien tu n’en connais pas.
Pero estas niñas ya no parecen existir, o uno ya no se topa con ellas.
Ils se vident de leur puissance et après, ils n’existent plus.
Cuando nos sobrevienen, se vacían de toda su fuerza y dejan de existir.
Il se peut, dis-je, que ces cordelles-là existent ;
Que conste que digo que pueden existir, confío en ello;
— Certes, mais il est plus sûr encore de vivre en un lieu où les lions n’existent pas, rétorqua le comte Airain.
–Pero es mucho más seguro vivir en un país donde no haya leones -replicó el conde Brass con una ligera sonrisa en los labios.
Vivre si vite, quelle horreur ! — Elles n’existent pour ainsi dire plus, ô Sage ! dit Fassin.
Qué insoportable, vivir tan deprisa. —Bueno, en general ahora no viven de ninguna manera, sabio —apuntó Fassin.
Il part parfois vivre dans des communautés, si celles-ci existent, sinon il demeure dans son environnement avec une apparence de normalité, mais entouré d’un secret total.
A veces se marchan a vivir en comunidades, si es que éstas están constituidas, y si no, siguen viviendo en su medio con aparente normalidad, pero eso sí, rodeados de un secreto total.
— Écoute, Lawrence. Ces règles, je ne les ai pas inventées pour t’ennuyer. Elles existent afin que nous puissions tous vivre sous le même toit d’une manière à peu près civilisée. — Oui, je sais tout ça.
–Mira, Lawrence, no me las he inventado solo para molestarte. Su finalidad es que podamos vivir bajo el mismo techo como hacen las personas civilizadas. –Sí. Ya sé todo eso.
Qui – je ne le sais toujours pas. Je sais seulement qu’ils existent, quelque part… aussi longtemps que je vivrai – ce qui n’est plus très impressionnant, aujourd’hui, je dois le dire – je n’oublierai pas les paroles qu’il a prononcées quand il est arrivé au cœur du sujet. « Ils sont de retour », m’a-t-il dit alors.
No sé quiénes son ellos, sino que están ahí, en alguna parte. Mientras viva, por mucho tiempo que me permitan vivir, nunca olvidaré sus palabras cuando llegó al corazón de lo que le había traído a Ginebra. «Han vuelto», dijo.
« Elle n’a rien à craindre de moi à ce sujet », répliqua-t-il d’un ton inexpressif. C’est tout ce qu’il me reste de cet entretien. J’ai entendu quelqu’un parler ; cependant, les mots semblaient se réverbérer sur les murs arrondis de la tour en un écho murmuré, ou comme s’ils résonnaient uniquement dans ma tête : « C’est la plus fausse des femmes qui existent, mais elle doit continuer à vivre pour élever les quatre fils du roi des Orcades, car ils deviendront tes fidèles serviteurs et les plus courageux de tes Compagnons. »
—Por lo que a eso se refiere, ahora no tiene por qué abrigar ningún temor —comentó, inexpresivo. Eso es todo cuanto recuerdo de aquella entrevista. Oí que alguien hablaba, pero las palabras parecían girar en torno a las curvas paredes de la torre como un eco susurrado o como voces que estuvieran únicamente en mi cabeza: —Es la dama más falsa de cuantas viven hoy día, pero debe vivir para criar a sus cuatro hijos habidos con el rey de Orcania, para que sean tus leales servidores y los más valientes de tus compañeros. A continuación debí de cerrar los ojos, para librarme de la oleada de agotamiento que se abatía sobre mí;
Cette conversation intime terminée, assortie de touches de sincérité inusitées, le premier ministre donna à son chef de cabinet l’ordre de convoquer tous les membres du gouvernement pour une réunion de la plus haute urgence, Je veux tout le monde ici dans trois quarts d’heure, à vingt-deux heures précises, dit-il, il faudra que nous discutions, approuvions et mettions en œuvre les palliatifs nécessaires pour réduire à un minimum le chaos et la chienlit de toute nature que la nouvelle situation ne manquera pas d’engendrer dans les prochains jours, Vous voulez parler de la quantité de défunts qu’il va falloir évacuer en un laps de temps record, monsieur le premier ministre, Ça, c’est encore ce qui importe le moins, mon cher, les établissements de pompes funèbres existent pour s’occuper de ce genre de problèmes, d’ailleurs pour eux la crise est finie, ils doivent être en train de se frotter les mains et de calculer ce qu’ils vont gagner, par conséquent qu’ils enterrent les morts comme c’est de leur ressort, mais nous il nous incombe de nous occuper des vivants, par exemple, d’organiser des équipes de psychologues pour aider les gens à surmonter le traumatisme de devoir à nouveau mourir alors qu’ils étaient convaincus qu’ils vivraient à tout jamais, Oui, cela sera sûrement très pénible, je l’avais pensé moi-même, Ne perdez pas de temps, que les ministres rassemblent leurs secrétaires d’état respectifs, je les veux tous ici à vingt-deux heures tapantes, si quelqu’un vous pose la question, dites qu’il est le premier à être convoqué, les ministres sont comme des enfants en bas âge, ils sont friands de bonbons.
Después de terminada esta conversación íntima, con toques de inusual sinceridad, el primer ministro dio instrucciones a su jefe de gabinete para convocar a todos los miembros del gobierno a una reunión de máxima urgencia, los quiero aquí en tres cuartos de hora, a las diez en punto, dijo, tenemos que discutir, aprobar y poner en marcha los paliativos necesarios para aminorar las confusiones y guirigáis de todas las especies que la nueva situación inevitablemente creará en los próximos días, Se refiere a la cantidad de personas fallecidas que va a ser necesario evacuar en ese plazo cortísimo, señor primer ministro, Eso es lo menos importante, querido amigo, para resolver los problemas de esa naturaleza están las funerarias, es más, para ellas ha acabado la crisis, deben de estar muy contentas calculando lo que van a ganar, así que ellas enterrarán a los muertos, como les compete, mientras nosotros nos ocupamos de los vivos, por ejemplo, organizando equipos de psicólogos que ayuden a las personas a superar el trauma de volver a morir cuando estaban convencidas de que iban a vivir siempre, Realmente debe de ser duro, yo mismo lo había pensado, No pierda tiempo, los ministros que traigan a los secretarios de estado respectivos, los quiero aquí a todos a las diez en punto, si alguno le pregunta, dígale que es el primero en ser convocado, son como niños pequeños que quieren caramelos.
Pourtant il n’était pas impossible que de tels êtres existent. Peut-être celui-ci feignait-il l’inconscience, ou bien s’était-il temporairement absenté de l’enveloppe corporelle qu’il revêtait à sa guise pour se rendre parmi les hommes sans éveiller les soupçons.
sin embargo, existía la posibilidad de que hubiera cosas semejantes y quizás éste fingía estar inconsciente, o estaba temporalmente ausente de la forma carnal que adoptaba como disfraz para poder ir entre los hombres sin levantar sospechas.
José Anaiço respira profondément, ce n’était pas un soupir, encore que les soupirs de soulagement existent, Moi aussi, dit-il, et ce fut tout, Et moi, ajouta Pedro Orce, Étant donné que tout le monde est d’accord, je ne ferai pas le méchant qui vous oblige à aller à pied derrière Pilote, nous irons tous ensemble, il faut bien que les vacances servent à quelque chose, conclut Joaquim Sassa.
José Anaiço respiró profundamente, no fue un suspiro, aunque los haya de alivio, Yo también, fue todo cuanto dijo, Y yo, añadió Pedro Orce, Pues si todos están de acuerdo, no voy a ser yo el malvado que os obligue a ir a pie tras de Piloto, iremos todos en compañía, para algo han de servir las vacaciones, remató Joaquim Sassa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test