Exemples de traduction
— Ce n’est pas difficile, poursuivit-il en essayant de conserver une voix égale.
—Eso no es difícil —prosiguió intentando conservar una voz igual—.
« Sinon bizarre… » Il lui sourit essayant de lui faire comprendre combien cela était difficile pour lui.
Bueno, si no extraño -sonrió pidiéndole que comprendiera lo difícil que esto era para él-, fuera de lo corriente.
– Ça devait être drôlement dur, commenta Ralph en essayant de ne pas sourire.
–Debe de haber sido muy difícil -convino Ralph intentando no sonreír.
– Ce n’est pas difficile, répondit l’autre tout en essayant de défroisser sa veste en lui donnant de vigoureuses claques.
– No es difícil -respondió el otro mientras trataba de desarrugar la chaqueta propinándole manotazos vigorosos-.
Il secoua la tête en essayant de comprendre à quel point il pouvait être difficile de gérer cette vie.
Sejer sacudió la cabeza mientras intentaba entender lo difícil que podía llegar a ser la vida para algunos.
Imaginez la difficulté de vivre avec un être tel que Fokir tout en essayant de nourrir une famille et de lui garder un toit.
Imagínate lo difícil que debe de ser sacar adelante una familia con alguien como Fokir.
Il avait cru jadis que le japonais était difficile mais, comparé au guoyu, c’était de la petite bière. Il détailla les visages, en essayant de les identifier.
En otra época había considerado que el japonés era difícil, pero era coser y cantar comparado con el gouyu. Miraba sus rostros y se preguntaba quiénes eran.
— En essayant de le séduire.
Intentando seducirle.
En essayant de s’échapper.
Intentando escapar de su cautiverio.
demanda-t-il en essayant de se lever.
—preguntó, intentando levantarse.
essayant réellement d’échapper
intentando realmente evitar
s’exclama-t-elle en essayant de le soulever.
—exclamó intentando levantarlo—.
En essayant de dire ce qui est vrai.
Intentando decir lo que era verdad.
Elle est morte en essayant de me protéger.
Murió intentando protegerme.
Essayant de compléter ce rébus.
Intentando completar ese rebus.
— En essayant de rétablir l’équilibre.
Intentando crear un equilibrio que no existe.
Le varech essayant de te faire la conversation!
¡El varec intentando hablarte!
Je ne l’ai pas repris, je suis resté allongé dans le noir en essayant de prendre une décision.
No me molesté en recuperarlo, sino que intenté tomar una decisión sobre qué hacer.
Le journal, soviétique, est la Komsomolskaïa Pravda, et, sous le photomontage, annonce : « Le poète Limonov dit toute la vérité sur les dissidents et l’émigration. » Il parcourt l’article, relève la tête avec un sourire un peu embêté, un peu fataliste, essayant de prendre l’affaire à la blague.
El periódico es soviético —el Komsomólskaia Pravda— y debajo del fotomontaje anuncia: «El poeta Limónov dice toda la verdad sobre los disidentes y la emigración.» Hojea el artículo, levanta la cabeza con una sonrisa un poco molesta y un poco fatalista que intenta tomarse a broma el asunto.
Une fois assise, Bitterblue les écouta comploter et planifier tout en buvant son chocolat, essayant de trouver une position confortable, analysant chaque mot de leur conversation, intervenant de temps à autre, essentiellement lorsque Po abordait le sujet de sa sécurité. Elle profita de la discussion pour admirer ces merveilleuses cuisines.
Bitterblue se sentó y escuchó la conversación sobre conspirar y planear mientras ella se tomaba el chocolate e intentaba encontrar una posición menos molesta que las demás; desmenuzó y examinó cada palabra de la conversación y, de vez en cuando, discutió algún punto, sobre todo cada vez que Po retomaba el tema sobre su seguridad. También, durante todo el tiempo, no dejó de absorber la maravilla que eran las cocinas del castillo.
Un peu plus tôt, j’étais furieux que Chloé et moi ne soyons pas assis à la table de Damien (parce que j’avais des trucs à dire à David Geffen et des excuses à faire à Calvin) mais maintenant, en voyant Alison avachie contre Damien tout en essayant d’allumer un joint qui a la taille d’un très long rouleau de pellicule de photo, tout le monde très agité, les gens se bousculant parce que les changements de table sont incessants jusqu’au moment où le cappuccino est servi, tout ça passant du net au flou, maintenant tout va bien.
Hasta hace unas horas estaba molesto porque Chloe y yo no nos íbamos a sentar a la mesa con Damien (por dos razones: tenía que hablar con David Geffen y debía una disculpa a Calvin), pero ahora mismo, viendo a Alison casi encima de Damien liando un porro del tamaño de un carrete de fotos, los colocones que lleva la gente y los topetazos que provocan los continuos cambios de sitio aprovechando que se está sirviendo el capuchino, mientras todo se enfoca y se desenfoca alternativamente, la verdad es que casi doy gracias.
Il reste planté là, ne s’approche pas d’elle, comme s’il la regardait à travers l’objectif de son appareil photo, non, surtout pas, réplique-t-elle en essayant de ravaler sa colère, même quand il a de bonnes intentions, il tombe mal, elle avait enfin récupéré sa fille et voilà qu’à cause de lui l’adolescente lui échappait à nouveau. Il paraît lui aussi contrarié d’avoir dû rentrer plus tôt à la maison alors que l’état de sa femme ne justifiait pas un tel sacrifice, elle le regarde, embarrassée par sa présence comme s’il était un étranger, lui, avec son expression méprisante et son corps trapu, encore très beau, même plus qu’avant, la maturité va bien aux traits de son visage délicat et un peu juvénile, ses cheveux grisonnants soulignent son hâle et, encadrés par les lunettes, ses yeux bruns n’ont rien perdu de leur éclat curieux et un rien taquin.
Sus pies se plantan en la entrada de la habitación, no se acerca a ella, como si la mirase a través de la lente de la cámara. No, qué va, dice Dina, le cuesta aplacar su ira, su esposo la molesta aun cuando tiene buenas intenciones, tanto le costó atrapar a su hija entre sus brazos y ahora se ha zafado, en la misma medida percibe el enfado de él por haberse visto obligado a regresar a casa para nada, el estado de su esposa no justifica tanto sacrificio. Su presencia le produce la misma incomodidad que le provocaría un extraño, su expresión arrogante y su cuerpo macizo, qué apuesto es aún, más apuesto aún que antes, la madurez les sienta bien a las facciones de su pequeño rostro un tanto infantil, los cabellos canos destacan su bronceado y tras las gafas sus inquisitivos, casi desafiantes ojos marrones.
Les loups-garous vivent leurs délires aux croisées des chemins, c’est un mauvais sort qui leur est jeté, messieurs, je ne sais par quel mystère ils sont ensorcelés, un certain jour de la semaine ils sortent de chez eux et à la première croisée des chemins ils se déshabillent, se jettent par terre, se vautrent sur le sol, se transformant en ce qui est à l’origine de la trace qui se trouve par terre, N’importe quelle trace, ou seulement celle d’un mammifère, N’importe quelle trace, monsieur, même qu’une fois il y eut un homme qui se changeait en roue de charrette et avançait en tournant, tournant, ça vous serrait le cœur, mais le plus souvent ils se changent en bêtes, comme dans l’histoire véridique et célèbre de cet homme, je ne me rappelle plus son nom, qui habitait avec sa femme à Monte do Curral da Legua, du côté de Pedra Grande, son destin était de sortir la nuit tous les mardis, mais lui était au courant de son état et donc il prévenait sa femme de ne jamais ouvrir la porte quand il était dehors, quoi qu’elle entende, car dans ces moments-là c’étaient des cris et un vacarme à glacer le sang dans les veines d’un chrétien, personne ne pouvait fermer l’œil, mais un jour la femme a pris son courage à deux mains, c’est que les femmes sont très curieuses, elles veulent tout vérifier, et elle a décidé d’ouvrir la porte, Qu’a-t-elle vu, Ah, doux Jésus, elle a vu devant elle un cochon énorme, comme un verrat reproducteur, avec une tête grosse comme ça, et ne voilà-t-il pas qu’il se jette sur elle comme un lion pour la dévorer, elle a eu de la chance de pouvoir refermer la porte, mais pas assez vite car en essayant de la mordre le porc a arraché un pan de sa jupe, imaginez maintenant l’horreur de la malheureuse quand son mari est rentré à la maison au petit matin, avec dans la bouche ce morceau de tissu arraché, ce qui a fait que tout a été ainsi expliqué, il lui a raconté que chaque fois qu’il sortait il se transformait en un animal et cette fois-là ç’avait été en un porc et qu’il aurait pu lui faire très mal, que la prochaine fois elle n’ouvre pas la porte, qu’il ne pouvait répondre de lui-même, Quelle histoire extraordinaire, La femme est allée parler à ses beaux-parents qui ont été très gênés que leur fils se soit transformé en loup-garou, il était le seul dans la famille, alors ils se sont rendus chez une désenvoûteuse qui a prononcé les prières et les conjurations propres à ce genre d’accidents et qui leur a dit de brûler son chapeau quand il se changerait en loup-garou, il ne le ferait plus jamais, et ça a été le cas, un remède souverain, ils ont brûlé le chapeau et l’homme a été guéri, Était-ce parce que le mal résidant dans la tête, l’homme guérissait si on brûlait son chapeau, Ça, je ne le sais pas, la sorcière ne l’a pas dit, mais je peux vous raconter encore une autre histoire, ici, tout près de Ciborro, un couple habitait depuis peu dans une ferme, ça se passe toujours entre mari et femme, on se demande bien pourquoi, ceux-là élevaient des poules et d’autres volailles, et toutes les nuits, le mari, celui-là c’était toutes les nuits, le mari se levait du lit, allait dans le potager et se mettait à caqueter, imaginez l’effet que ça faisait à sa femme quand elle l’épiait par le volet et le voyait changé en une immense poule, De la taille du cochon, Ah, vous ne me croyez pas, eh bien écoutez la suite, ce couple avait une fille et comme la fille allait se marier, ils ont tué beaucoup de poules pour la noce, c’était leur richesse, mais cette nuit-là la femme n’a pas senti son mari se lever et elle ne l’a pas entendu caqueter, vous n’imaginez pas ce qui était arrivé, l’homme était allé à l’endroit où les poules avaient été tuées, il avait pris un couteau, s’était agenouillé à côté de la bassine et s’était planté le couteau dans la gorge, il est resté là, quand sa femme s’est aperçue que le lit était vide et s’est mise en quête de son mari, elle l’a trouvé sans vie, avec le sang jaillissant encore à gros bouillons, c’est le destin, je vous dis.
¿Y los hados? Corren los lobizones sus desatinos por las encrucijadas, mal sino que les viene, señores míos, de no sé qué misterios, son hechicerías, que un día de la semana abandonan sus casas y en la primera cruz del camino se desnudan y se tiran al suelo, se revuelcan, transformándose en la causa del rastro que por allí haya, Cualquier rastro, o sólo de animal mamífero, Cualquier rastro, señor mío, hasta hubo un hombre que se convirtió en rueda de carro, andaba por ahí girando, girando, una agonía, pero lo normal es convertirse en bestia, como fue el muy sabido y verdadero caso de aquel hombre, no recuerdo cómo se llamaba, que vivía con la mujer en el Monte do Curral da Légua cerca de Pedra Grande, y su hechizo era salir las noches de los martes, pero ése sabía ya de su condición y por eso avisaba a la mujer que no abriese la puerta mientras él anduviese por fuera, oyese lo que oyese, y entonces eran gritos y gruñidos que helaban la sangre a un cristiano, no había quien durmiera, pero una vez la mujer hizo de tripas corazón, que las mujeres son curiosas, todo lo quieren averiguar, y decidió abrir la puerta, Qué fue lo que allí vio, Ay Jesús, vio ante ella un enorme marrano, como un verraco semental, con una cabezorra así, de este tamaño, y va y se tira contra ella como un león para dÉvorarla, menos mal que pudo cerrar la puerta, pero no tan de prisa que el marrano no pudiera arrancarle un pedazo de saya de un bocado, imaginen el horror de la pobre mujer cuando el marido volvió a casa, ya de madrugada, con el pedazo de paño en la boca, menos mal que todo quedó explicado, le dijo él que cuando salía se convertía en un animal, y aquella vez le tocó transformarse en marrano, y que podía haberle hecho mucho daño, que otra vez no abriera la puerta, que él no podía responder de sí, Gran caso este, La mujer fue a hablar con los suegros, que se quedaron muy molestos porque un hijo suyo se hubiera convertido en hombre lobo, no había otro en la familia, y entonces intentaron que una virtuosa del pueblo hiciese rezos y los conjuros propios de estos accidentes y dijo que le quemaran la gorra cuando estuviera de lobizón, santo remedio, se la quemaron y nunca más le volvió el mal, Sería porque siendo mal de cabeza se curaba quemándole el sombrero, Eso no lo sé, que la mujer no lo dijo, pero voy a contarle otro caso, aquí muy cerca de Ciborro vivía hace tiempo un matrimonio en una casa, siempre la cosa va de matrimonios, por qué será, éstos criaban gallinas y otros animales, y por las noches el marido, éste era todas las noches, se levantaba, salía al corral y empezaba a cacarear, imagine qué idea, cuando la mujer lo acechaba desde el postigo lo veía transformado en una gallina enorme, Del tamaño del cerdo, Ah, usted no lo cree, pues oiga lo que queda, este matrimonio tenía una hija y como la hija iba a casarse, mataron muchas gallinas para la boda, era su riqueza, pero aquella noche la mujer no oyó levantarse al marido ni lo oyó cacarear, ni podía imaginar qué había pasado, el hombre se fue al sitio donde había matado las gallinas, cogió un cuchillo, se arrodilló junto a un barreño y se clavó el cuchillo en el pescuezo, allí se quedó, y cuando la mujer vio la cama vacía y fue en busca del marido, lo encontró ya sin vida y con la sangre saliendo a borbotones, son los hados, es lo que le digo.
L’agacement que ressentit Liam éveilla en lui un écho lointain, obstiné. Essayant de se souvenir, il revit Xanthe des années et des années plus tôt, qui marchait à peine, et qui demandait toujours quelque chose, qui toujours réclamait. Mais il se força à répondre : « Mais oui, bien sûr.
Esa respuesta produjo un débil pero fastidioso eco de irritación en la mente de Liam. Liam recuperó ciertos recuerdos de Xanthe de mucho tiempo atrás, cuando ella era una cría; siempre estaba pidiendo algo, siempre necesitaba algo. Pero hizo un esfuerzo y dijo: —Pues claro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test