Traduction de "esquire" à espagnol
Exemples de traduction
« C’est vous, dit-il, qu’on appelle Mortimer Lightwood, esquire ?
—Usted es el señor don Mortimer Lightwood, ¿verdad?
et le bail porta les noms des parties contractantes : Wilfer, et John Rokesmith, esquire
Las partes contratantes era R.Wilfer y el señor don John Rokesmith.
Comment la jeune et belle fiancée partit de la demeure d’Hamilton Vénéering, esquire, de Stucconia, et fut conduite à l’église par Melvin Twemlow, esquire, de Duke-street, quartier Saint-James, cousin au premier degré de lord Snigsworth de Snigsworthy Park.
También cómo la hermosa novia partió para la ceremonia de la casa del señor don Hamilton Veneering, de Stucconia, y fue entregada por el señor don Melvin Twemlow, de Duke Street, Saint James, primo segundo de lord Snigsworthy, de Snigsworthy Park.
Quand Andréossy était là comme envoyé de Bonaparte, il écrivit à mon chef en l’appelant « Sir Williamson, Esquire », comme s’il n’était pas titré !
Cuando Andréossy, el enviado de Bonaparte, estaba aquí, se dirigió a mi jefe en una carta como don sir Williamson.
Elle contenait une lettre émanant d'un certain Bertram CresswellWhite, Esquire, avocat de la Couronne, - et portant l'adresse du 5, Paper Buildings, le Temple, Londres.
Contenía una carta de un tal don Bertram Cresswell-White, abogado de categoría superior y demás títulos, y había sido enviada desde el número cinco de Paper Buildings, Temple, Londres.
Leonard Gardner ne semble pas avoir écrit d’autres œuvres de fiction, mais ses articles sur la boxe – publiés dans des revues comme Sports Illustrated et Esquire – révèlent un don remarquable, ils représentent de l’intérieur la psychologie de l’homme né pour se battre, qui ne connaît que le combat, quel que soit le caractère suicidaire de ses motivations.
Parece ser que Leonard Gardner no ha escrito ninguna otra novela, pero sus artículos sobre boxeo —publicados en revistas como Sports lllustrated y Squire— revelan un notable don para percibir, como si lo viviera desde dentro, la psicología del hombre que ha nacido para el combate, el hombre que sólo sabe pelear, sin importar la naturaleza suicida de su vocación.
D’une voix forte, Fielding lança « Chapeaux ! » et à l’équipage tête nue, il lut : — « Par les commissaires pour exécution de l’office du Lord Haut Amiral de Grande-Bretagne et d’Irlande, etc., et de toutes les plantations de Sa Majesté, etc. À John Aubrey, esquire, par les présentes nommé capitaine du navire de Sa Majesté Diane.
Con voz potente Fielding ordenó: –Quítense los sombreros. Y cuando todos estaban descubiertos, leyó: De los comisionados que representan al primer lord almirante de Gran Bretaña e Irlanda, etcétera, y todas las posesiones de su majestad, etcétera, a don John Aubrey, por la presente nombrado capitán de la Diane, fragata de su majestad.
Il a été à l’église, et a pris des notes sur l’encombrement des bas-côtés. Il a fait ce travail sous les auspices de l’ouvreuse de bancs, une veuve excessivement lugubre, dont la main gauche semble contractée par un accès de rhumatisme aigu, mais qui est repliée volontairement afin de servir de bourse. Tandis qu’on décharge les fleurs, Vénéering s’arrache de la bibliothèque où, dans ses jours contemplatifs, il suspend son âme aux dorures des pèlerins de Cantorbéry, et va communiquer à Twemlow la petite fanfare qu’il a composée pour les trompettes de la fashion. Il est dit dans cette fanfare comment, le 17 du présent mois, le révérend Blank Blank, assisté du révérend Dash Dash, a uni par les liens sacrés du mariage, en l’église de Saint-James, Alfred Lammle, esquire de Sackville-street, Piccadilly, et Sophronia, fille unique de feu Horatio Akershem, esquire, du Yorkshire.
Ya ha estado en la iglesia y tomado nota de los diversos impedimentos de la nave lateral, bajo los auspicios de una viuda en extremo deprimente que se dedica a abrir los asientos reservados, y cuya mano izquierda parece aquejada de reumatismo agudo, aunque en realidad la mantiene doblada aposta a modo de cepillo. Y ahora Veneering sale disparado del estudio donde tiene la costumbre, cuando se siente de un humor contemplativo, de entregar su mente a los relieves y dorados de los Peregrinos que van a Canterbury, a fin de mostrarle a Twemlow la pequeña fanfarria que ha preparado para las trompetas de la boda, en la que se describe cómo el día diecisiete del corriente, en la iglesia de Saint James, el reverendo Tal y Tal, asistido por el reverendo Tal y Tal, unió en el vínculo del matrimonio al señor don Alfred Lammle, de Sackville Street, Piccadilly, con Sophronia, hija única del difunto señor don Horatio Akershem, de Yorkshire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test