Traduction de "erer" à espagnol
Exemples de traduction
Elle aurait dit : « Mon Dieu, Rufus, faut pas errer dans les rues comme ça.
Habría dicho: «Dios mío, Rufo, no tienes derecho a andar así.
Ils ont le droit, à certaines heures, d’aller errer devant les boutiques de Bicêtre. On leur distribue du tabac.
A ciertas horas tienen derecho a pasear ante los escaparates de Bicêtre. Les dan tabaco.
Je l’attendis sans bouger, laissant mon regard errer sur les dossiers d’identité judiciaire rangés de l’autre côté du comptoir, à droite.
Mientras esperaba, miré distraídamente hacia la sección de Archivos, que estaba a mi derecha, al otro lado del mostrador.
Le faisceau de lumière a paru errer un moment de droite à gauche, et comme dans un éclair le visage buriné de mon voisin m’est apparu.
Luego el haz de luz vagó errático de derecha a izquierda, como desanimado, y por un instante distinguí el rostro arrugado de mi vecino.
Frappée de stupéfaction, Alice laissa ses mains errer sur la pierre, cherchant à droite et à gauche une explication à ce mystère, sauf que l'endroit restait désespérément désert.
Desconcertada, Alice recorrió la piedra con las manos. Se volvió a izquierda y derecha, en busca de una explicación, pero el espacio estaba completamente vacío.
Elle n'avait pas le droit d'être là, et il avait envie de la battre, mais chaque fois qu'il laissait errer ses yeux par-dessus le bord de son livre, sa colère cédait la place à une grande inquiétude.
No tenía derecho a estar ahí, y le daban ganas de pegarle, pero cada vez que paseaba la mirada por encima del borde del libro, la furia daba lugar a una gran inquietud.
Oui, oui, vous aussi, Mr Londubat, rien ne vous autorise à errer dans les couloirs en pleine nuit, encore moins en cette période, c'est extrêmement dangereux et j'enlève cinquante points à Gryffondor. —Cinquante ?
Sí, tú también, Longbottom, nada te da derecho a dar vueltas por el colegio durante la noche, en especial en estos días: es muy peligroso y se os descontarán cincuenta puntos de Gryffindor. —¿Cincuenta?
Gagner de quoi vivre, au jour le jour, de quoi me nourrir et payer ma chambre, payer le droit de continuer à errer dans la foule et de me gaver de bruits et d’images, surtout de visages, de milliers, de centaines de milliers de visages.
Ganar lo suficiente para vivir, día a día, ganar para comer y pagar mi habitación, pagar el derecho de continuar andando entre la gente, saciándome de ruidos e imágenes, de caras sobre todo, de millares, de centenares de miles de caras.
Durant les quelques secondes de répit qu’il s’assura en affichant l’air de celui qui rassemble ses pensées, Moody laissa errer ses regards à droite et à gauche pour bien noter les témoins les plus proches, dans le cercle autour de la cheminée.
Durante los pocos segundos de gracia que había ganado intentando parecer que ponía en orden sus pensamientos, Moody dejó que su mirada vagase a su izquierda y a su derecha para tomar nota de los oyentes que tenían más cerca, los que estaban sentados en torno al fuego.
Rukh, si possible ; mais si ce n’est pas lui, ce sera celui qui l’aura laissé s’introduire. Et ce ne sera pas moi, mais le Seigneur Vador qui appliquera la sentence. Il laissa errer son regard à travers le hangar, luttant pour ne pas pointer sa carabine vers le dos de ce Noghri insolent et l’abattre sur place.
De preferencia que sea Rukh, pero si no es él, será quien lo deje pasar. Y no seré yo quien lo haga. Será Lord Vader. Paseó la vista por el hangar mientras se esforzaba por no levantar su rifle y disparar al insolente noghri por la espalda en ese mismo instante.
Dans cette cour des miracles, le ton était donné par une femme en haillons à la langue bien pendue, répondant au nom d’Amanuncia, à qui son béret noir donnait des airs de sorcière bretonne, et dont le rire sonnait comme la crécelle d’un enfant de chœur, mais le plus disgracieux de tous ces indigents était le boiteux Minguiña, un vieux chevrier aux dents gâtées et aux cheveux tondus à la diable, qu’on voyait ordinairement errer par les chemins, appuyé sur un bâton en noyer avec lequel il aimait à soulever les jupes des femmes au lavoir de la combe.
Ahora la voz cantante entre la corte de desheredados la llevaba una mujer harapienta y lenguaraz a la que llamaban Amanuncia, tocada con un gorro negro que le daba cierto aire de bruja bretona y cuya risa sonaba como la carraca de un monaguillo, pero el indigente de aspecto más atrabiliario era el cojo Minguiña, un viejo pastor de cabras con el pelo cortado a trasquilones y muy devastado de dientes que solía deambular por los caminos apoyándose en un bastón de nogal con el que también le gustaba levantar las faldas a las lavanderas del pilón de barranco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test