Traduction de "epuiser" à espagnol
Exemples de traduction
cansada
Mais je suis épuisée.
Es que estoy muy cansada.
Vous êtes sûrement épuisée.
Estaréis muy cansados.
Nous sommes tous épuisés.
Todos estamos cansados.
Elle était épuisée.
Se encontraba muy cansada.
Mais elle était si épuisée par leurs luttes, presque aussi épuisée que l’Européen.
Pero estaba cansada de luchar: casi tan cansada como el Europeo.
Elle se sentait tellement épuisée.
Y estaba muy cansada.
— Je suis épuisé ce soir.
- Esta noche estoy cansado.
Lowen partit d’un rire mal assuré, épuisé.
A Lowen se le escapó una risita débil y apagada.
Surmontant son épuisement, Pitt dirigea sa planche de façon à passer juste sous le nez du ballon.
Haciendo caso omiso a los mareantes gases de escape, Pitt dirigió su tabla de manera que cruzase por debajo del redondo morro del dirigible.
CHAPITRE XI À moitié conscient, Wolf tenta un dernier effort pour arrêter la sonnerie de son réveil, mais la chose, visqueuse, lui échappa et se lova dans un recoin de la table de chevet où elle continua de carillonner, haletante et rageuse, jusqu’à épuisement total.
CAPÍTULO XI Consciente sólo a medias, Wolf intentó un último esfuerzo para parar el timbre del despertador, pero el aparato, viscoso, se le escapó y se refugió, hecho un ovillo, en un rincón de la mesilla de noche, desde donde siguió jadeante y furioso, con su canción, hasta el agotamiento total.
Elle me raconte qu’elle a été mariée, qu’elle a plus du double de mon âge ‒ trente-sept ans, pour être précis ‒ et puis, mais là le lien m’échappe, elle me dit qu’elle, moi, tout un chacun, nous sommes tous des entités fragmentées, tiraillées par une série d’émotions, d’inclinations, de tendances et de désirs qui nous entraînent sans cesse dans des directions différentes et contradictoires. Pour finir, elle explique qu’il faut épuiser la joie quand elle nous surprend, car c’est la seule façon de ne pas la gâcher.
Me cuenta que ha estado casada, que tiene más del doble de mi edad –treinta y siete, para ser exactos– y luego, la conexión aquí se me escapa, que ella, yo, todos nosotros, somos entidades fragmentadas: una secuencia de emociones, inclinaciones, rasgos, deseos que tiran de nosotros en diferentes direcciones de modo contradictorio, y que hay que dilapidar la felicidad hasta la última gota cuando nos sorprende, porque es la única manera de no desperdiciarla.
Il le serra d’une main crispée et se laissa retomber, sanglotant, épuisé. Il resta plusieurs minutes à trembler et à haleter. Enfin il se rassit, prit dans sa poche une allumette et alluma ce qui lui restait de chandelle. La lumière lui permit de recouvrer la maîtrise de lui-même et il se décida à poursuivre son exploration de la galerie, à la recherche d’une issue. L’horrible cri continuait à le hanter ; aussi des tremblements de peur le reprirent-ils au moindre bruit, au cours de sa prudente progression.
Cuando, por fin, sus manos tropezaron con la vela, la agarró con fuerza y se dejó caer de nuevo en el suelo, agotado y sollozante. Permaneció así largos minutos, tembloroso, destrozado, hasta que al final se sentó, extrajo una cerilla del bolsillo y encendió el cabo de vela que quedaba. A la luz de la llama le resultó más fácil recobrar el dominio de los nervios y no tardó en estar en condiciones de avanzar por el túnel, a la búsqueda de alguna vía de escape. El horrendo alarido que había llegado desde arriba por el hueco de aquel viejo pozo aún le obsesionaba y los ruidos de su propio y cauteloso avance le hacían temblar de pavor.
Elle parcourut le monde, affronta les périls, trouva des fragments de piste, les perdit, se heurta à une conspiration mondiale du silence, fut prise, presque étranglée, dans les nœuds immondes des Services secrets qui défendaient une vérité qu’elle devait ignorer mais qu’ils ne connaissaient pas eux-mêmes, échappa par miracle à la catastrophe du Boeing qui fit cent deux victimes aux Philippines, revint des Indes avec une amibiase que le professeur Lebois, ami de son mari, réussit à guérir totalement mais qui la porta pendant six mois aux limites extrêmes de la maigreur et de l’épuisement, tua à Londres à coups de revolver deux des trois voyous qui tentaient de l’enlever, et blessa le troisième qui fut arrêté. Pas plus que les ravisseurs de Paris, ceux de Londres n’étaient armés.
Recorrió el mundo, afrontó peligros, encontró fragmentos de pistas, los perdió, se topó con una conspiración mundial de silencio, fue atrapada, casi estrangulada en los vericuetos inmundos de los servicios secretos que defendían una verdad que ella debía ignorar pero que ellos tampoco conocían, escapó milagrosamente de la catástrofe del Boeing que ocasionó doscientas víctimas en las Filipinas, volvió de la India con una amebiasis que el profesor Lebois, amigo de su marido, consiguió curar totalmente, pero que la dejó durante seis meses en el límite máximo de la flacura y del agotamiento, mató a tiros en Londres a dos de tres sinvergüenzas que trataron de raptarla, hirió al tercero, que fue arrestado… A semejanza de los raptores de París, los de Londres tampoco estaban armados.
Anati, elle s’était tout de suite présentée sous son diminutif affectueux, alors il l’avait imitée sans réfléchir, enchanté, Avni, bien que personne à part sa mère et sa sœur ne l’appelle plus ainsi depuis longtemps, et elle s’en donnait à cœur joie, utilisant ce surnom enfantin à tout bout de champ, Avni, votre client est arrivé, Avni, le parquet vous cherche, elle le faisait avec une candeur apparemment dénuée de sous-entendus, ce qui, du coup, éveillait en lui un désir pesant et triste, oui, il se trimbalait, tel un livreur épuisé, avec des sacs de désir sur le dos, dire qu’elle ne s’en rendait même pas compte. Étrange. Avant, l’excitation allégeait ses mouvements, maintenant elle lui instille du plomb dans les veines, le voilà avec des caillots qui circulent dans son corps et le mettent en danger, la désire-t-il d’ailleurs, cette Anati trop en chair, sans doute désespérée par ses rondeurs, Anati aux cheveux sévèrement attachés et aux yeux magnifiques, c’est d’un banal, un avocat et sa stagiaire, pourtant jamais cela ne lui était arrivé auparavant.
Anati, así se presentó, usando en el primer encuentro su apodo y a él se le escapó Abni, a pesar de que nadie, excepto su madre y su hermana, lo llama de ese modo y a partir de ese momento, sin impedimentos, florece en los bellos labios de la muchacha el nombre de su infancia, Abni, ha llegado el cliente, Abni, te buscan de la fiscalía, todo con total inocencia, sin intenciones demostrables de seducir, lo cual despierta en él una intensa y triste pasión, carga sacos de pasión sobre su espalda como una agotadora cruz y ella ni siquiera lo nota. Es extraño, en otros tiempos la pasión podía poner alas a sus músculos, pero ahora vuelca plomo en sus venas, coágulos que navegan por su cuerpo y amenazan con matarlo. Es a ella, a Anati, a quien desea, a su cuerpo rollizo que en ella es fuente de cierta angustia, a su cabellera prolijamente recogida, a sus bellos ojos; qué previsible, el abogado y la pasante y aun así jamás le había sucedido algo como esto.
Elle le laisserait s’épuiser tout seul.
Dejaría que se agotara él mismo.
Après, leur fertilité s’est épuisée.
Después de que se agotara la fertilidad de la raza.
Mais cela ne suffit pas à épuiser le sujet.
Aunque no sirvió para agotar el tema.
— Je suis épuisée. — Vous devriez ménager votre bête.
—Estoy baldada. —No debería agotar tanto a su animal.
— Qui ne peut épuiser une réalité qui lui est étrangère.
—Que no es capaz de agotar una realidad que le es ajena.
— Écoute, tu commences à épuiser ma patience.
—Mira, me estás empezando a agotar la paciencia.
Quand la première s’épuise, je la renvoie à bord pour la recharger.
Al agotar una, la subiríamos para recargarla.
— Essaie quand même de ne pas t'épuiser.
—Bueno, intenta no agotar todas las fuerzas.
Mais la fraîcheur de l’eau avait achevé d’épuiser ses forces.
Pero la frialdad del agua había acabado de extenuar las fuerzas del animal.
J’essayais d’épuiser mon corps dans l’espoir que mon esprit l’imiterait.
Trataba de extenuar mi cuerpo con la esperanza de que le pasara lo mismo a mi mente.
Nous approchons de Ségeste et, avant la bataille, un bon capitaine doit faire marcher ses hommes jusqu’à épuisement afin qu’ils n’aient plus l’énergie nécessaire à la fuite.
Nos aproximamos a Segesta y antes de entrar en combate un capitán ducho en el arte de la guerra debe extenuar hasta tal punto a sus hombres que ya no les queden fuerzas para huir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test