Traduction de "environner" à espagnol
Exemples de traduction
Clément VII n’avait plus en mémoire la topographie de Florence et de ses environs : enfermer la colline de San Miniato dans une ligne de remparts aurait entraîné des frais considérables, que la Seigneurie, toujours économe, aurait refusé de solder.
Clemente VII ya no recordaba la topografía de Florencia y sus alrededores: rodear la colina de San Miniato con una línea de murallas habría implicado gastos considerables que la Señoría, siempre ahorradora, habría rechazado sufragar.
Elle l’avait activé dans une partie relativement normale du vaisseau – les transformations du capitaine étaient très discrètes, à cet endroit, mais Volyova devait être un peu blasée, et avait tendance à trouver normaux des environnements plutôt bizarres selon les critères standard.
Volyova lo había activado en una parte relativamente normal de la nave. Las transformaciones del capitán eran muy leves aquí, pero suponía que ella ya se había acostumbrado a que la rodeara un entorno que seguía siendo bastante extraño según los criterios habituales.
Il était environ 16 h 30 quand les Prussiens sortirent spectaculairement du bois. La tactique d’attaque de flanc, qui avait échoué à Ligny et aux Quatre-Bras, avait enfin fonctionné.
Debían de ser cerca de las cuatro y media de la tarde cuando los prusianos abandonaron el bosque para realizar su espectacular entrada en liza, de modo que la táctica consistente en rebasar el flanco galo y rodear al enemigo —que había fracasado en Ligny y en Quatre-Bras— se revelaba al fin de alguna utilidad.
sur le canapé du grand salon où il ne dormait pas, il s’efforçait de chasser d’atroces visions, Ornella environnée de flammes, sa chevelure comme une torche, et elle courait, mais non, Madame Aurore connaissait Moscou, ses détours, ses raccourcis, ses pièges, jamais elle ne se serait laissé encercler par le feu.
tumbado en el sofá del salón en el que no dormía, se esforzaba por ahuyentar atroces visiones de Ornella envuelta en llamas, su cabellera como una antorcha, y ella corriendo, pero no, madame Aurore conocía Moscú, sus recovecos, sus atajos, sus trampas, ella no permitiría que el fuego les rodeara.
Ce tremblement de terre avait eu lieu récemment à l’échelle géologique, c’est-à-dire environ douze mille ans auparavant, ce qui avait permis à l’érosion de ménager une pente abrupte qu’il leur fallait pourtant descendre puis remonter.
un terremoto había hendido la tierra en dos y parte de la montaña se había hundido. Debido a la vegetación era imposible saber hasta dónde se extendía la fisura, así que no tuvieron otra opción que considerarla como un obstáculo a cruzar, no a rodear. En la escala geológica, la grieta sin duda era reciente; quizá unos doce mil años.
Les laissant venir à mi-chemin, nous lâchâmes des salves qui en tuèrent vingt environ et repoussèrent les autres. Autour du train, le sol était jonché de morts, et les wagons brisés en étaient remplis ; mais les Turcs combattaient sous les yeux de leur Chef de Corps et, intrépides, commencèrent à contourner les éperons pour nous déborder.
Los dejamos subir hasta mitad del camino, y disparamos contra ellos una lluvia de balas que mató a unos veinte e hizo retroceder a los demás. El terreno que rodeaba el tren estaba sembrado de muertos, y los vagones rotos estaban atestados de ellos, pero se hallaban luchando bajo la mirada de su comandante en jefe, y sin desanimarse empezaron a rodear las faldas de la colina para atacarnos por los flancos.
Accroupi, impatient et solitaire, jetant une ombre d’ébène, environné par la jungle grouillante de Gorsehill, parmi les bonds fantastiques et insensés des oiseaux et poissons, caché sous des fleurs à quadruple tige aussi hautes que des chevaux, non loin de Carmarthen, au creux d’une ravine où descendait le crépuscule, mon ami Jack Williams tout proche mais invisible, je sentais tout autour de moi la frénésie de mon jeune corps, les éraflures sur les genoux pliés, le martèlement de mon cœur, la vaste et profonde fournaise entre mes jambes, le picotement de la sueur dans mes mains, les tunnels creusant mes oreilles jusqu’au tympan, les petites boules de crasse entre mes orteils, mes yeux dans leurs orbites, le bâillon sur ma voix, le galop de mon sang, le tourbillon intérieur de ma mémoire qui sautait, nageait, s’apprêtait à bondir.
En cuclillas, ansioso y solitario, proyectando una sombra de ébano en medio del bullir de la jungla de Gorsehill, mientras saltaban en el aire pájaros y peces imposibles, escondido bajo flores de cuatro tallos, altas como caballos, en la temprana tarde, mi amigo Jack Williams, invisible, estaba cerca de mí, en aquella cañada próxima a Carmarthen. Sentí todo mi cuerpo joven como un animal agitado que me rodeara, sentí el escozor de las rodillas hincadas, el corazón alborotado; el largo calor entre las piernas, el sudor ardiéndome en las manos, los túneles que se hundían en mis oídos, las bolitas de roña entre los dedos del pie, los ojos en sus órbitas, la voz retenida, el galopar de la sangre, los recuerdos que volaban alrededor y dentro de mí, tensos, atentos, esperando el instante para saltar.
Ils étaient certainement venus par ce chemin mais ils s’étaient arrêtés, deux d’entre eux, l’extrémité de leur lance posée par terre, écoutaient le troisième, qui était le plus vieux et probablement leur supérieur hiérarchique, quoique percevoir la différence n’était pas chose aisée pour quelqu’un ne disposant pas d’information sur le dessin, le nombre et la disposition des galons, sous leur forme habituelle d’étoiles, de sardines ou de chevrons. Les paroles dont le son était parvenu de façon confuse aux oreilles de Joseph étaient sans doute une question quelconque, par exemple. Ça aura lieu quand, puisque le subalterne disait, cette fois très clairement et du ton de quelqu’un qui répond, Au début de l’heure tierce, quand tout le monde sera rentré, et l’un des deux demanda, On sera combien. Je ne sais pas encore, mais on sera suffisamment nombreux pour encercler le village. Et l’ordre est donc de les tuer tous, Pas tous, non, seulement ceux qui ont moins de trois ans, Entre deux et quatre ans il sera difficile de savoir au juste quel âge ils ont, Et cela en fera combien, s’enquit le deuxième soldat, D’après le recensement, dit le chef, ça devrait faire environ vingt-cinq.
Seguro que vinieron andando por aquel camino, pero ahora estaban parados, dos de ellos, con el asta de la lanza apoyada en el suelo, escuchaban al tercero, que era más viejo y probablemente superior jerárquico de los otros, aunque no sea fácil notar la diferencia a quien no tenga información sobre el dibujo, número y disposición de las insignias, en su forma habitual de estrellas, barras y charreteras. Las palabras cuyo sonido llegó a oídos de José de manera confusa podían haber sido una pregunta, por ejemplo, Y a qué hora va a ser eso, y el otro decía, ahora muy claramente, en tono de quien responde, Al inicio de la hora tercia, cuando ya todo el mundo esté recogido, y uno de los dos preguntó, Cuántos vamos a ir, No lo sé todavía, pero seremos los suficientes para rodear la aldea, Y la orden es matarlos a todos, A todos, no, sólo a los que tengan menos de tres años, Entre dos y cuatro años va a ser difícil saber exactamente cuántos años tienen, Y cuántos van a ser, quiso saber el segundo soldado, Por el censo, dijo el jefe, serán unos veinticinco.
En se rappelant toutes les circonstances relatives à sa liaison avec lui, le colonel Éverard sentait qu’une demande si contraire à l’intérêt de Desborough, beau-frère de Cromwell et l’un des commissaires actuels, mettrait à une grande épreuve l’affection douteuse de celui-ci : cependant il n’avait pas d’autre alternative. Dans cette vue, et à la requête même de Cromwell, qui, en le quittant, lui avait demandé en termes très-pressans de lui donner son opinion par écrit sur l’état des affaires publiques, Markham passa une partie de la nuit à mettre en ordre ses idées sur la situation actuelle de la république, et à en former un plan qu’il crut pouvoir être agréable au général. Prenant ensuite la plume, il écrivit à Cromwell en l’exhortant à devenir, avec le secours de la Providence, le sauveur de l’État, à convoquer un parlement libre, et, par le concours de cette assemblée, à se placer à la tête de quelque forme de gouvernement libéral, solidement établi, et capable de mettre fin à l’anarchie qui menaçait de dévaster le pays. Examinant sous un point de vue général la situation des royalistes, qui n’avaient plus ni chef ni point de réunion, et celle des différentes factions qui troublaient l’État, il démontra que ce projet pouvait s’exécuter sans violence et sans répandre une seule goutte de sang. Il s’appliqua alors à prouver que, dans quelques mains que tombât le pouvoir exécutif, il était nécessaire qu’il fut environné d’une pompe convenable, et que Cromwell, comme stathouder, ou consul, ou lieutenant-général de la Grande-Bretagne, devait avoir des domaines et des habitations dignes du chef d’une grande puissance.
y, acordándose de las circunstancias que habían mediado en sus relaciones con él, el coronel Everard conoció que una petición tan opuesta a los deseos de Desborough, hermano político de Cromwell y uno de los comisarios actuales, sometería a una gran prueba el afecto dudoso de éste; pero no quedaba otro recurso. En consecuencia, y a instancia del mismo Cromwell, que, al separarse de él, le había pedido urgentemente le diera su opinión por escrito respecto al estado de los negocios públicos, Marcos empleó parte de la noche en ordenar sus ideas y en formar un plan que creyó podría ser del agrado del general. Luego, escribió a Cromwell exhortándole a que, con ayuda de la Providencia, salvara al Estado; a que convocase un parlamento libre, y a que, con el concurso de esta asamblea, se pusiera al frente de cualquiera forma de gobierno liberal sólidamente establecido, y capaz de poner término a la anarquía que amenazaba devastar el país. Examinaba también desde un punto de vista general la situación de los realistas, quienes carecían de jefe y de punto de reunión, y las de las diferentes facciones que trastornaban el Estado, demostrándole que este proyecto podría llevarse a la práctica sin violencia y sin derramamiento de sangre. Se aplicó con igual ardor a probar, que en cualquiera persona en quien residiera el Poder Ejecutivo, era necesario que éste se rodeara de una pompa conveniente, y que Cromwell, como estatúder o cónsul o teniente general de la Gran Bretaña, debía tener posesiones y palacios dignos del jefe de una gran potencia.
Enfin, après avoir enveloppé ce document d’un fort morceau de toile goudronnée, je le place dans le tonnelet, cerclé de fer, qui mesure environ quinze centimètres de long sur huit centimètres de large.
Después de envolver este documento en un trozo de tela alquitranada, le coloco en el tonelillo cercado de hierro, y que mide unos quince centímetros de largo por ocho de ancho.
J’allai à la portière, ouvris la fenêtre, ne vis rien dans les environs qui ressemblât à une maison, encore moins à une gare. Holmes, qui m’avait rejoint après avoir soigneusement enveloppé et dissimulé de nouveau les éléments de la bombe, dut faire la même constatation.
Al llegarme a la puerta de nuestro compartimiento y abrir la ventanilla, no vi nada en las proximidades que se pareciera siquiera a una casa, y Holmes —que se sumó a mí tras envolver minuciosamente y volver a ocultar los elementos de la bomba— no tuvo mejor suerte.
Il s’agissait d’une zone industrielle, qui n’avait pas la discrétion qu’aurait pu offrir un chemin perdu dans les bois, m. us les usines et les commerces des environs étaient fermés à cette heure de la nuit. Je descendis de la voiture pour être aussitôt enveloppée par une chaleur humide qui me parut d’autant plus étouffante que la terreur m’oppressait déjà.
Se trataba de un polígono industrial, nada que ver con un lugar aislado en el bosque, pero todas las empresas y las fábricas se encontraban cerradas a aquella hora de la noche. Salí del todoterreno y me dejé envolver por el cálido aire nocturno. Era húmedo, y aquella humedad provocaba una sensación opresiva cuando ya me sentía asfixiada por el miedo.
Pardonnez-moi de vous répondre seulement maintenant, mais j’ai été absent de Londres pendant une semaine environ et j’ai beaucoup à faire pour rattraper le retard de courrier qui s’est accumulé. Et d’abord, ne vous inquiétez pas si nous utilisons de vieux livres comme La Rébellion de Clarendon14 comme papier d’emballage : il se trouve que ce n’étaient que deux volumes dépareillés aux couvertures arrachées pour lesquels aucun client raisonnable n’aurait donné deux sous.
Siento mucho mi tardanza en responder a su carta, pero he estado como una semana fuera de la ciudad y ahora trato de ponerme al corriente de mi correspondencia. Ante todo, quiero rogarle que no se inquiete por el hecho de que empleemos para envolver el papel de viejos libros como el de La rebelión de Clarendon. En este caso en particular se trataba sólo de dos volúmenes desparejados, con las tapas rotas, por los que nadie en su sano juicio nos hubiera pagado ni un chelín.
Sur le pont d’accostage des navettes du Boréalis, Luke Skywalker fit tourner la feuille de filmplast entre ses doigts. C’était un petit morceau carré, d’environ deux doigts de côté. Il avait été découpé dans cette matière semi-transparente qu’on utilisait pour emballer et protéger les objets délicats en cas d’expédition. On l’avait déchiré à la main, soigneusement mais de façon irrégulière, dans une feuille plus grande, et il avait été plié très serré et dissimulé dans les mécanismes d’une boîte à musique bon marché.
Luke Skywalker, inmóvil en el centro de la cubierta de lanzaderas del Borealis, contempló la tira de plastipapel que tenía en las manos. Era pequeña —tendría unos dos dedos de longitud por otros tantos de anchura—, y resultaba obvio que había sido arrancada, con mucho cuidado pero sin poder evitar algunos desgarrones, de un trozo bastante más grande de aquella sustancia semitransparente usada para envolver y empaquetar objetos delicados que debían recorrer grandes distancias. Después alguien había hecho una bola con ella y la había ocultado en las entrañas de una cajita de música barata.
Dans la cuisine décorée d’un papier qui, avec ses rangées de cèdres, tenait plus du papier cadeau que d’une véritable tapisserie, il ouvrit une des nombreuses petites boîtes en carton contenant les papillons rapportés du Pakistan. L’une des boîtes, celle qui renfermait plusieurs Deudorix isocrates attrapés dans les vergers de goyaviers de Malir et de Landhai, aux environs immédiats de Karachi, serait retrouvée sur l’étagère de la cuisine, quand la police forcerait la porte d’entrée treize jours plus tard : personne ne s’était inquiété de l’absence du couple, rentré bien avant la date prévue.
En la cocina empapelada con un diseño de hileras de cedros (más apropiado para envolver regalos que para cubrir paredes), Jugnu abrió una de las muchas cajitas de cartón que contenían las mariposas traídas de Pakistán. Trece días más tarde la policía encontraría una de aquellas cajas en la estantería de la cocina donde había varios ejemplares de la mariposa Azul Guayaba Común que Jugnu había cazado en las plantaciones de guayaba de Malir y de Landhai, a las afueras de Karachi. Pasaron trece días desde su llegada antes de que la policía forzara la entrada de la casa porque, como la pareja había adelantado el regreso a Inglaterra, nadie esperaba que estuvieran allí y, por lo tanto, nadie se extrañó de no verles hasta pasado algún tiempo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test