Traduction de "embroussaillement" à espagnol
Exemples de traduction
Des clairières grises s’étendaient à flanc de coteau, dominant des torrents aux rives tout embroussaillées.
Grises claros se extendían en las colinas, alternados con malezas.
Mais quand, embusqué derrière un chêne embroussaillé, il put la détailler à loisir, son cœur bondit.
Pero cuando, oculto en la maleza detrás de un roble, la miró de cerca, el corazón le latió aceleradamente.
Pour parvenir de l’embarcadère jusqu’aux bureaux et aux logis de La Chorrera, il fallait grimper une côte escarpée, glaiseuse et embroussaillée.
Para llegar del embarcadero a las oficinas y viviendas de La Chorrera había que trepar una escarpa da cuesta de barro y maleza.
Non loin de là, il voyait le coin de terre embroussaillé où certains des siens étaient occupés à enlever les algues de leurs plantations de pois, de haricots-kilomètres et d’ignames.
No muy lejos se veía la tierra cubierta de maleza en la que la gente limpiaba de malas hierbas las plantas de guisante, las judías y los ñames.
Je m’y retrouvais dans cette jungle embroussaillée, et il m’arrivait même de traverser la rivière jusqu’à l’autre rive où le fermier voisin faisait paître son troupeau afin d’empêcher les chardons et les bardanes d’y repousser.
Me abría camino en la selva de maleza y zarzas, atravesaba el río y, al otro lado, salía a campo abierto, en donde el granjero vecino apacentaba sus vacas con el fin de mantener a raya los cardos y las bardanas.
Maintenant, sors, qu’on puisse parler un peu. » Il avança à pas de loup, s’arrêta à la lisière de la clairière embroussaillée. Il vit le sac de sport sur le sol, l’image de Jésus, dans son cadre, suspendue à la croix.
Ahora sal para que podamos hablar. —Siguió gateando y se detuvo al borde del claro inundado de maleza. Vio la bolsa de deporte en el suelo y al Cristo enmarcado que colgaba de la cruz.
Elle signala les curiosités locales à Donnell : une ride à la surface de l’eau révélant la présence d’un serpent, des nids sombres en haut des cyprès, un faucon qui décrivait des cercles concentriques au-dessus d’un îlot embroussaillé.
Señaló a Donnell las características del lugar: un ligero ondular en el agua que indicaba la presencia de una serpiente, los oscuros nidos en las copas de los cipreses, un halcón trazando círculos sobre una islilla cubierta por la maleza.
Au-dessus du lit, est épinglée une reproduction intitulée Arminius et Sigimer : elle représente deux colosses en casaque grise, au cou de taureau, aux biceps herculéens, aux faces rouges embroussaillées de moustaches épaisses et de favoris buissonnants.
Sobre la cabecera de la cama está clavada una reproducción que lleva por título Arminio y Sigimer; representa un par de colosos de casaca gris, pescuezo de toro, bíceps hercúleos y caras coloradas entre una maleza de tupidos bigotes y enmarañadas patillas.
les vieux avaient des tignasses sèches, des oreilles énormes et velues, aux lobes percés mais sans boucles, des pattes de lapin près des tempes, des yeux pas clairs, des nez ronds et gros aux fosses embroussaillées par des poils, une gouttière rasée dessous, des lèvres lie de vin, de durs mentons sur lesquels ils se passaient constamment les doigts.
Los viejos tenían greñas secas, orejas enormes y velludas, de lóbulos agujereados aunque sin anillos, patillas en forma de pata de conejo cerca de las sienes, ojos poco claros, narices redondas y gruesas de fosas con maleza de pelos, un canalillo afeitado debajo, labios color hez de vino y duros mentones sobre los cuales se pasaban constantemente los dedos.
Nous nous rendîmes ensemble au café Gluck. Vêtu de noir, le nez armé de lunettes, le visage embroussaillé, Mendel était assis dans son coin et se balançait en lisant, comme un buisson sous le vent.
De modo que fuimos los dos al café Gluck, y, mira por dónde, allí estaba sentado Mendel el de los libros, con las gafas puestas, la barba desaliñada, vestido de negro. Leyendo, se balanceaba como un oscuro matorral al viento.
Au-delà de la rivière, les primitifs régnaient toujours sur les forêts sombres, vivant dans des huttes couvertes de chaume et de broussailles, où étaient suspendus des crânes grimaçants d’hommes. Ils étaient protégés par des murs de boue séchée ; à l’intérieur des feux vacillaient et des tambours grondaient, des lances étaient affûtées en silence par des mains d’hommes à la peau foncée, à la noire chevelure embroussaillée et aux yeux de serpent.
Más allá del río reinaba la vida primitiva. Sobre las chozas de techo de paja sonreían siniestramente las calaveras, y delante del fuego de la hoguera unos hombres de pelo hirsuto y ojos de serpiente hacían sonar tambores y afilaban las puntas de sus flechas. Esos hombres primitivos observaban con odio el fuerte desde sus escondites entre los matorrales.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test