Traduction de "ecourté" à espagnol
Exemples de traduction
— Séjour écourté, vie rallongée!
—¡Estancia acortada, vida alargada!
Je dois vous rembourser de l’argent pour ce safari écourté.
Le debo un dinero como un reembolso por haber acortado este safari.
Si elle avait été moins jolie, il aurait probablement écourté le moment.
Si hubiera sido menos guapa, seguramente Antoine habría acortado el encuentro.
Si peu de chose, une vie… (Et je ne pense pas cela parce que la mienne est écourtée.
Es tan poca cosa una vida… (Y no pienso esto porque la mía se haya acortado.
Elle fut surprise de constater qu’Alex avait également écourté sa visite familiale pour rentrer en avion de Boise en Arizona.
También le sorprendió que Alex hubiese acortado tanto su estancia en casa para tomar un vuelo desde Boise a Arizona.
Sylvie se sentait carrément une matrone en compagnie des amies de sa jeunesse écourtée et sauvée par le mariage.
Se sentía una matrona en compañía de esas mujeres, las amigas de una breve adolescencia acortada por la tranquilidad del matrimonio.
Elle se replongea dans sa réflexion : Vasic avait sans doute dû écourter sa téléportation afin d'avoir le temps d'aller récupérer l'autre femme.
sin duda Vasic había acortado su teletransportación a fin de regresar a tiempo de rescatar a la otra mujer.
Lorsqu’il fut rentré dans la ville, il se demanda de nouveau ce qu’il ferait, mécontent de cette promenade écourtée, d’avoir été privé de la mer par la présence de son frère.
Al regresar a la ciudad, volvió a preguntarse qué iba a hacer, molesto de que la presencia de su hermano le hubiera acortado el paseo y privado del mar.
Tous ses mouvements étaient saccadés, comme écourtés, comme si elle ne voulait plus me faire le plaisir de les voir se déployer librement, comme si je n’avais plus droit à leur affectueuse profusion.
Todos sus movimientos eran breves, como acortados, como si ya no quisiera darme el placer de verlos desarrollados, y con ello participar en su amable superabundancia.
Mais David avait écourté la rencontre. Il n’y avait pas eu de déjeuner.
Pero David había abreviado la conversación; no hubo almuerzo.
Après notre séance écourtée, j’arrosai les plantes d’intérieur de M. Harrigan.
Cuando concluimos la sesión abreviada, regué las pocas plantas de interior del señor Harrigan.
Il avait dix ans à l’époque, n’aimait pas la version écourtée, et conserva le nom sous lequel il était né durant toute l’école secondaire.
Por entonces tenía diez años, no le gustaba la versión abreviada, y se aferró a su apellido de nacimiento hasta el final de la enseñanza secundaria.
Le fameux sale petit drannoc donc, selon les Vendermot, celui qui avait écourté le séjour du jeune Hippolyte dans le refuge du château.
Así que ése era el famoso ollupac de cuidado, según los Vendermot; el que había abreviado la estancia al joven Hippolyte en el refugio del castillo.
Un refroidissement bénin, à la suite d’une promenade en forêt qu’un orage soudain avait écourtée, lui fit garder le lit pendant quelques jours, sans trop m’inquiéter.
Un resfriado benigno, contraído a raíz de un paseo por el bosque que una tormenta súbita había abreviado, le hizo guardar cama algunos días, sin que yo me inquietara demasiado.
Il avait parlé durant tout le repas : il avait bien proposé d’écourter, mais chaque fois qu’il avait dit « pour faire bref », il avait provoqué le tollé de son auditoire qui en redemandait.
Se había pasado la comida hablando: aunque propuso contar la versión abreviada, cada vez que decía «resumiendo» el auditorio, que quería oír más, ponía el grito en el cielo.
Suivait une version écourtée de l’interview du dimanche soir de M. et Mme Mayfield, au terme de laquelle Evvie Estes précisait que la « récompense » avait été portée à vingt mille dollars.
Seguido de una versión abreviada de la entrevista del domingo por la tarde con el señor y la señora Mayfield, y un añadido en boca de Evvie Estes, que con ojos resplandecientes explicaba que el importe de la «recompensa Mayfield» se había doblado y era ya de veinte mil dólares.
Je pense aux dimanches un peu tristes que Clara et Eugène passaient à Mourioux : journées écourtées, qu’ils faisaient tenir entre onze heures du matin et cinq heures du soir, pour ne pas avoir à rouler de nuit, quoique Mazirat ne fût pas à plus de cent kilomètres.
Pienso en los domingos un poco tristes que Clara y Eugène pasaban en Mourioux: días abreviados, que metían entre las once de la mañana y las cinco de la tarde para no tener que conducir de noche, aunque Mazirat no estaba a más de cien kilómetros.
La vérité ne le prenait pas complètement au dépourvu et il pouvait à présent se juger rétrospectivement et se demander par exemple pourquoi il avait pareillement écourté sa première entrevue avec la fille de Susana, pourquoi il avait accepté les trois lettres de Romero comme si c’étaient les seules qui puissent exister, sans insister, sans offrir quelque chose en échange, sans aller au fond de ce que Raquel savait et taisait.
La verdad no lo tomaba completamente de sorpresa, y ahora podía juzgarse retrospectivamente y preguntarse, por ejemplo, por qué había abreviado de tal modo su primera entrevista con la hija de Susana, por qué había aceptado las tres cartas de Romero como si fuesen las únicas, sin insistir, sin ofrecer algo en cambio, sin ir hasta el fondo de lo que Raquel sabía y callaba.
De nouveau, taxis, bousculade, embouteillages, l’ultime vue sur les tours de Manhattan depuis l’autoroute qui longe l’East River du côté de Brooklyn, de nouveau le règne oublié des fonctionnaires des douanes, les queues et les formalités, les mauvaises manières de la police aggravées après le 11 septembre, la sensation toujours inquiétante de la nuit qui approche, écourtée, et qu’on passera en entier à voler au-dessus de l’obscurité de l’Atlantique.
Taxis de nuevo, apuros, atascos, la perspectiva última de las torres de Manhattan desde la autopista que costea el East River por el lado de Brooklyn, de nuevo el reino olvidado de los funcionarios de aduanas, las colas y los trámites, los malos modos policiales agravados después del 11 de septiembre, la sensación siempre inquietante de aproximarse a una noche abreviada que se pasará entera volando sobre la oscuridad del Atlántico.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test