Traduction de "dévir" à espagnol
Exemples de traduction
Chaque fois que la conversation devenait trop spécifique, je faisais dévier le sujet sur le sort des réfugiés palestiniens.
En los momentos en que la conversación se volvía demasiado específica, le daba un giro al tema y me ponía a hablar de la apremiante situación de los refugiados palestinos.
Elle examinait des rouges à lèvres, dévissant les tubes d’un geste adroit du poignet car, bien sûr, quand elle était avec ses copines, Ashley essayait tout leur maquillage et elles s’entraînaient les unes sur les autres, comme le font toutes les filles.
Giraba las barras de labios con un experto giro de muñeca porque, naturalmente, cuando estaba con sus amigas se probaba todo su maquillaje y practicaban unas con otras; era lo que hacían las niñas, a fin de cuentas.
À présent, c’était lui qui gravissait le perron et qui aidait peut-être à dévier un destin, sous les yeux indolents de ceux qui le regardaient.
Pero ahora estaba subiendo él, ayudando tal vez a torcer un destino ajeno, expuesto a las caras que conservaban la indolencia al mirarlo.
Elle les avait vus à maintes reprises déplacer leur maison vers de lointains comtés, des rivages de mers tièdes, car un cartographe peut dévier, s’il le décide, la marche du monde.
Más de una vez los había visto trasladar sus casas a condados remotos, a la orilla de mares tibios, porque un cartógrafo puede torcer, si quiere, el rumbo del mundo.
À l’inverse, l’orgueilleux cherche dans les livres des magiciens les formules qui lui permettront, pense-t-il, d’infléchir la volonté du Seigneur, ou de la détourner, ils imaginent la Providence comme un vaisseau dont eux, pauvres mortels, pourraient dévier le gouvernail à leur convenance.
Por el contrario, el orgulloso busca en los libros de los magos las fórmulas que le permitirán, cree él, modificar la voluntad del Señor, o desviarla, pues imaginan la Providencia como un barco del que ellos, pobres mortales, podrían torcer el timón a su antojo.
Ce n’est que deux ans plus tard, quand la vie commença à dévier son chemin, que Ramón sut que la décision du père, toujours soucieux d’économie, de remplacer le séjour d’été dans le monumental château de San Miguel par l’intimité du bungalow loué sur la côte d’Emporda n’avait pas pour origine le plaisir des enfants, mais la tentative d’arranger ce qui était déjà irrémédiablement compromis : la relation avec sa femme.
Solo dos años después, cuando la vida empezó a torcer sus rumbos, Ramón supo que la decisión del padre, siempre tan ahorrativo, de trocar la visita veraniega al pétreo castillo de San Miguel por la privacidad del chalet rentado en la costa del Empordá, no tenía como origen el disfrute posible de sus hijos, sino la intención de procurar la reparación de lo que ya comenzaba a ser insalvable: la relación con su mujer.
Mes doigts me refusaient tout service, et j’étais incapable de reconnaître le sens des aiguilles d’une montre de l’inverse en dévissant les tuyaux de dérivation du système de suspension.
Mis dedos no querían funcionar, y no distinguían si había que girar en sentido de las agujas del reloj o al contrario para desatornillar las ortóticas de la endoprótesis cardíaca.
Nous pourrions, si c’était un jour nécessaire, prendre la planète entière et la dévier de son orbite jusqu’à ce qu’elle soit plus froide ou plus chaude, plus loin ou plus près du soleil.
Podríamos, en caso necesario, coger este planeta y hacerlo girar en su órbita más lejos o más cerca del sol para que se enfriara o se calentara.
Il ne pouvait plus ni dévier ni arrêter son navire : à moins que le petit bateau ne se remette immédiatement en marche et ne vire sur bâbord au régime maximal de son moteur, la collision était inévitable.
Sabía que no podía girar ni detener a tiempo su barco para evitar la colisión, a menos que el barquito se pusiera en marcha y escapara a toda máquina por estribor.
Si elle pouvait dévier cette charge dans les batteries des moteurs, il suffirait de fixer des éoliennes sur les flancs de la nacelle. Le vent ferait tourner les pales et les propulseurs pourraient fonctionner avec cette énergie d’appoint.
De modo que si conseguía llevar esa descarga a las baterías de propulsión e instalar los molinos en el exterior de la góndola, el viento los haría girar como peonzas y la electricidad ayudaría a alimentar a los propulsores.
Des éjecteurs de gaz froid claquent quelque part derrière elle dans l’anneau de liaison entre les étages pour dévier ce gros balourd de vaisseau-ferme et l’orienter vers le caillou Bisounours.
A su espalda, en alguna parte del anillo de acoplamiento de la interfase, los propulsores de gas frío se activan con un estallido, haciendo girar la pesada nave granja para que se oriente hacia la roca Barney.
L’homme s’étant planté au beau milieu de la chaussée pour faire tourner son leurre au-dessus de sa tête, ils jugèrent nécessaire de dévier légèrement de leur axe – assez du moins pour ne pas se trouver sur la trajectoire de la corde.
El hombre estaba plantado justo en medio del camino y hacía girar el señuelo sobre su cabeza, de modo que los niños se vieron obligados a dar un rodeo, alejándose al menos a la distancia suficiente para mantenerse fuera del alcance del oscilante cordel.
Il était évident que la manipulation des deux leviers incurvés placés juste devant fui ferait tomber, dévier, glisser ou affolerait l’appareil. Non sans appréhension, il en effleura un du bout des doigts. Le vaisseau se mit à faire des cabrioles.
Era evidente que la más ligera manipulación de un par de curvadas palancas en el centro mismo frente a él podían ocasionar que la nave girara o diera volteretas o saltara o de algún modo se volviera loca. Vacilante, accionó con delicadeza una.
Quand l’humain se jeta sur elle, son arme en avant, elle pivota et frappa l’épée avec le côté gauche de son bâton, avant de dévier la lame de la barre centrale, puis enfin de la percuter de nouveau, cette fois de la partie droite tournoyante de l’Aiguille de Kozah. Ces trois impacts furent accompagnés de décharges électriques, qui transitèrent par l’épée avant de se propager à travers le corps de Themerelis.
Cuando el guerrero fue tras ella, lanzándole una estocada, ella se volvió rápidamente y golpeo la espada con la parte izquierda del bastón, para después hacer girar la hoja con la sección central cerrada en Angulo y golpear de nuevo con la sección derecha, que seguía girando, con lo que las tres secciones Lanzaron descargas eléctricas que penetraron en la espada y después en Themerelis.
Il vit le grand chat dévier sa charge comme pour esquiver le choc, car l’intention de Sheeta était évidemment de s’assurer d’une proie, avant de devoir la disputer à Tarzan. Le Lieutenant Smith-Oldwick vit ces choses ; puis, avec encore plus d’étonnement, il vit l’homme-singe faire, lui aussi, un crochet et se lancer sur le fauve moucheté, à la manière d’un joueur de rugby.
Vio el gran felino girar en su ataque como para eludir al salvaje desnudo que se precipitaba hacia él, ya que la intención evidente de Sheeta era dar cuenta de su caza antes de intentar protegerse de Tarzán. El teniente Smith-Oldwick vio estas cosas y luego, con creciente asombro, vio que el hombre-mono también giraba y saltaba hacia el felino moteado como un jugador de rugby salta sobre un corredor.
Ensuite, à quelque distance du supermarché, la roue avant gauche du chariot s’était mise à développer une fâcheuse tendance à virer vers la droite, ce qui avait pour effet, soit de stopper brusquement le chariot, soit de le faire dévier sur toute la largeur du trottoir. La statue alors se cramponnait à son bord métallique et poussait un petit cri de peur, puis, quand leur progression erratique avait repris, elle continuait de geindre doucement, aussi incapable qu’un enfant de dissimuler sa misère morale.
Luego, a una manzana del supermercado, la rueda delantera izquierda del carro demostró cierta tendencia a girar hacia la derecha, lo cual o bien lo detenía en seco o, si la rueda derecha no ofrecía resistencia, lo mandaba a la carrera hacia la calzada como si estuviera dotado de servodirección. La estatua se agarraba al borde metálico y emitía un grito de alarma. Cada vez que el caprichoso avance se reanudaba, gemía desalentada, incapaz como un niño de disimular su pena.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test