Traduction de "dérapement" à espagnol
Exemples de traduction
Elle redoutait qu’il dérape sur la voie mentale de l’apitoiement sur soi et du reproche facile.
No quería que su padre se deslizara por el camino mental de la autocompasión y del reproche fácil.
(Il laissa un poing déraper sur l’autre, rompant l’équilibre.) Et cette instabilité inhérente s’aggrave avec la taille.
—Dejó deslizar un puño encima del otro, rompiendo el equilibrio que había establecido—. Y esa inestabilidad fundamental se hace peor con el tamaño.
Ils se heurtèrent en plein air, Tanus frappa l’épée de Rasfer de la sienne, la faisant déraper vers son pommeau où elle s’arrêta net.
Cuando ambos chocaron en el aire, Tanus enganchó la espada de Rasfer con la suya y permitió que se deslizara hasta la em­puñadura donde se detuvo en seco, con un golpe.
Je me sentais déraper imperceptiblement sur mon fauteuil — j'avais oublié combien le satin est glissant. Je lissai ma chemise de nuit sur mes genoux. Il y avait quelques accrocs sur le tissu usé et pour éviter d'attraper froid j'avais enfilé par-dessous un T-shirt élimé.
La suave tela del camisón hacía que me deslizara en la butaca de satén, lo cual me resultaba molesto. Como nunca me sentaba allí, había olvidado que siempre me ocurría lo mismo. Mi viejo camisón tenía varios rotos, por supuesto nada atrevido y, como por la noche siempre tengo frío, llevaba una camiseta debajo.
À certains endroits, descendre m’était même plus difficile que monter, je devais fournir un effort supplémentaire pour éviter que la pierre me glisse des mains, comme si, risquant de déraper, je m’agrippais à elle.
En ciertos sectores, bajar me resultaba incluso más difícil que subir; debía hacer un esfuerzo extra para que la piedra no se me cayera de las manos, como si ante la posibilidad de un resbalón me agarrara de ella;
Je dévale les étages, parti pour un voyage au centre de la terre, où une odeur de peinture devient plus prononcée, et dépasse un ouvrier sur un escabeau : « Hé, mollo, mon gars, vous allez déraper et vous fracasser le crâne ! » J’arrive devant une porte indiquant « SORTIE DE SECOURS », dont la petite lucarne noire de poussière donne sur un quai de déchargement souterrain, ce qui signifie que je suis à l’arrière du bâtiment au lieu d’être devant, et puis, de toute façon, la porte est verrouillée : pourquoi je n’ai pas attendu l’ascenseur, bordel ? Je traverse en vitesse le couloir de service, et m’arrête en dérapant devant l’écriteau « ACCÈS RDC », mais qu’est-ce que c’est que cette certitude de ne plus uniquement me trouver dans un dédale de couloirs et de portes, mais aussi de décisions et de priorités, d’y déambuler non pas depuis une minute, mais depuis des années, et d’avoir emprunté de mauvais détours il y a des siècles, et de ne plus être en mesure de rebrousser chemin.
Allá voy, hacia abajo, piso tras piso, en mi viaje al centro de la tierra, el olor de la pintura cada vez más intenso, dejo atrás a un decorador sobre una escalera de mano («¡Coño, tío, tranquilo, que como des un resbalón te vas a abrir la cabeza!»), llego a una puerta marcada como SALIDA DE EMERGENCIA con una ventanita mugrienta que da a una zona de carga subterránea, así que estoy en la parte trasera del edificio en lugar de en la parte frontal, que es donde quiero estar, y la puerta está cerrada, ¿por qué no esperaría el puñetero ascensor? Me lanzo por un paso de abastecimiento, dejando atrás un cartel que pone ACCESO A PLANTA BAJA, y de repente me aguijonea la certidumbre de estar en un laberinto no solo de curvas y puertas sino también de decisiones y prioridades, de llevar en él no solo un par de minutos sino años, siglos, de que hace unos cuantos años me equivoqué en alguna curva y ahora no puedo rectificar, y me estrello contra una puerta que pone ACCESO, giro el pomo y empujo pero no se abre, claro, porque se supone que tienes que tirar, así que tiro… ¿Quééé?
Et je l’entends plonger et déraper dans la baignoire.
Lo oí chapotear y deslizarse en la bañera.
Le bus passa devant le paysage montagneux de piles de bois près de la scierie de Spillersboda, prit un virage en épingle et manqua déraper dans la descente de la côte qui menait au pont.
El vehículo atravesó un paisaje montañoso con pilas de tablas amontonadas en el Aserradero de Spillersboda, hizo un giro brusco y a punto estuvo de deslizarse cuesta abajo contra el muelle.
Tous deux se retournèrent pour voir une grosse voiture noire déraper sur la route qui bordait le lac, suivie par un bulldozer jaune qui dévalait la pente de la colline, apparemment hors de contrôle.
Al volverse vieron un turismo oscuro que zigzagueaba a gran velocidad por la carretera de la orilla. De repente apareció la excavadora amarilla en la colina y empezó a deslizarse cuesta abajo, como si estuviese fuera de control.
Yatima, Blanca et les autres experts brillamment géniaux en théorie de Kozuch généralisée avaient échoué à prédire quoi que ce soit de semblable — ce qui signifiait que personne ne saurait si, ou quand, ou de combien de siècles on pourrait déraper une prochaine fois.
Yatima, Blanca y todos los demás grandes expertos en la versión extendida de la Teoría de Kozuch no habían predicho nada asi... lo que significaba que nadie sabía si volvería a deslizarse, o cuándo, o durante cuántos siglos.
Le temps dérape, ondule.
El tiempo se desliza y ondula.
Mais le pied s’enfonce, la voiture dérape ;
Pero los pies se hunden, el coche se desliza;
La glace qui est au-dessus dérape sur l’eau qui est en dessous.
El hielo de arriba se desliza sobre el agua de abajo.
gronda Dale en freinant et en faisant déraper le rover.
—Dale frenó y el rover se deslizó hasta detenerse.
Dans son agitation, elle laissa sa bouche déraper sur ma figure et elle s’enfuit.
Su boca emocionada se deslizó rápidamente por mi cara, y se fue.
C’est comme une voiture qui dérape sur du verglas en zigzaguant.
Es como un coche que patina y trata de corregir el desliz yendo de un lado a otro.
Je sais ce que tu penses, que je vais déraper, probablement avec Shannon.
Sé que piensa que cometeré un desliz, probablemente con Shannon.
l’ordinateur a dérapé un peu et ajouté neuf 9.
la computadora ha cometido un ligero desliz y ha añadido once nueves.
sa langue flâna contre ma mâchoire avant de déraper dans mon oreille.
su lengua se deslizó a lo largo de mi mandíbula y acabó metiéndomela en la oreja—. ¡Chaladito!
La Volvo dérape à travers les trois files et continue de glisser quand il écrase le champignon.
El Volvo se desliza en diagonal por tres carriles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test